Blogger

投诉/举报!>>

Blog
more...
photo album
more...
video
more...
Home >> 1 Erotic stories>> Tang Bohu Points Autumn Fragr...
Blogger:admin 2023-06-11 19:06:55

Add Favorites

cancel Favorites

Tang Bohu Points Autumn Fragrance 

Three drumbeats and horns sound, the rooster crows at dawn; the sun rises high, the moon sets low.
Seasons change, autumn and winter, then spring and summer; boats and carriages travel north and south, east and west.
Faces age in the mirror,
one by one; the world is full of imperfections and inconsistencies. If one seeks peace and comfort amidst all this, a pot of wine and a meal of pickled vegetables are enough.
-------Tang Bohu

These eight lines of poetry were written by a talented scholar from Wuzhong, named Tang Yin, courtesy name Bohu. He was exceptionally intelligent, unparalleled in learning, proficient in all arts and sciences, and knowledgeable in all walks of life

. He was unrestrained and arrogant, with a disdain for the world. Born in Suzhou Prefecture, his family lived in Wuqu. Prefect Cao Feng saw him and deeply admired his talent. At the time, the imperial examinations were being held, and Prefect Cao specially recommended him based on his talent. The examiner, Fang Zhi, disliked classical prose. Hearing that Tang Yin was arrogant and disrespectful, he intended to dismiss him. Thanks to Prefect Cao's intervention, Tang Yin was spared punishment, but the imperial examinations were still suspended. Only at the last minute, after repeated pleas from Cao

Xueqin, was Tang Yin finally allowed to take the imperial examination. Afterwards, Tang Yin achieved the highest rank in the provincial examination. When Tang Yin went to the capital for the metropolitan examination, his literary reputation grew, and high-ranking officials all bowed and scraped before him, considering it an honor to know him.
There was an examiner named Cheng Zhan, who secretly sold the examination questions. Fearing gossip, he wanted to find a famous scholar to be the top scorer to appease the crowd. Upon meeting Tang Yin, he was delighted and promised him the top score.

Tang Yin, being naturally frank, boasted to everyone over drinks, "I'm sure to be the top scorer this year!" People had already heard rumors of Cheng Zhan's favoritism and were jealous of Tang Yin's talent, so they spread rumors that the chief examiner was unfair. This reached the emperor's ears, and he issued an imperial edict forbidding Cheng Zhan from reviewing the papers and imprisoning Tang Yin for questioning.

Later, Tang Yin returned to his hometown, abandoning all ambition for officialdom, and indulged in poetry and wine. Everyone called him Tang Jieyuan (Tang the Provincial Scholar).

Anyone who obtained a piece of Tang Jieyuan's poetry, calligraphy, or painting, even a small scrap, was considered a true treasure. Among his works, his paintings were particularly prized. He expressed his joys, sorrows, and anxieties in his paintings. Each painting was eagerly sought after, with buyers vying for high prices.

A poem attests to this: "I neither refine elixirs nor meditate, I neither trade nor till the fields. In my leisure, I paint and sell, not seeking worldly income." Now,

let's talk about the six gates of Suzhou: Feng, Pan, Xu, Chang, Lou, and Qi. Of these six gates, Chang Gate was the most prosperous, a hub of boats and carriages. One day, Tang Jieyuan sat on a pleasure boat at Chang Gate, where many refined gentlemen, drawn by his reputation, came seeking his calligraphy and paintings. Jieyuan painted a few strokes of ink and wrote a few quatrains. More and more people arrived, drawn by his reputation.

Bohu grew somewhat impatient and ordered his servant to bring large cups of wine. Bohu leaned against the window, drinking alone, when suddenly a painted boat passed by. Inside, dazzling with jewels and jade, was a young maid in green, with beautiful features and a graceful figure. She leaned out of the boat, watching Bohu, and covered her mouth with a smile. A moment later, the boat passed by, and Bo Hu asked the boatman, "Do you recognize that boat that went by?"

The boatman replied, "That boat belongs to the family of Scholar Hua of Wuxi." Bo Hu wanted to follow, but his small boat didn't arrive, and he felt a little lost. Just as he was about to call his servant to find a boat, he saw a boat rowing out from the city. Regardless of whether it was carrying passengers or not, he waved and called out indiscriminately. As the boat drew closer, a person from the cabin stepped out from the bow and called out, "Bo Hu, where are you going?" Bo Hu looked and saw that it was none other than his good friend Wang Ya Yi.

He said, "I urgently need to pay my respects to a friend who has come from afar, so this is urgent. Where is your boat going, brother?" Ya Yi said, "I am going to Maoshan with two relatives to offer incense and will return in a few days." Bo Hu said, "I also want to go to Maoshan to offer incense, but I have no one to go with me. Now I have no choice but to go with you."

The boatman, upon hearing that Tang Jieyuan was a scholar, dared not delay and immediately began to pole and row. Before long, the painted boat came into view. Bo Hu instructed the boatmen to follow the large boat on the main road. The others, unaware of his reasoning, had no choice but to comply.

The next day, they arrived in Wuxi and saw the painted boats entering the city. Bo Hu said, "Having come this far, it would be vulgar not to fetch water from Huishan Spring." He told the boatman to move the boat to Huishan to fetch water before anchoring here again, and to set off early the next morning. We walked around the city briefly before disembarking.

Bo Hu and three or four others, including Ya Yi, entered the city. Upon reaching the market, Bo Hu left the others behind and went alone to find the painted boat. However, he didn't know the way, wandering east and west without finding it. After walking for a while, he crossed a main street and suddenly heard shouts. Bo Hu stopped and looked up, only to see a dozen or so servants leading a sedan chair coming from the east, accompanied by a large retinue of women.

As the saying goes, "Those destined to meet will meet even from a thousand miles away." Among the women was the young maid in green he had seen at Changmen Gate. Bo Hu was overjoyed and followed from a distance until they reached a large gatehouse. A maidservant came out to greet them, and they rushed inside. He hurriedly asked someone nearby, who said it was the residence of Scholar Hua, and that the woman in the sedan chair was his wife. Upon receiving this news, Bo Hu asked for directions to leave the city, arriving just as his boat was fetching water. A short while later, Ya Yi and the others arrived. They asked Bo Hu, "Where have you been? We've been looking for you everywhere!

" Bo Hu replied, "I don't know how, we got separated in the crowd." That night, Bo Hu suddenly screamed wildly in his dream, as if possessed. His attendants were startled and woke him up to ask what was wrong. Bo Hu said, "I dreamt of a golden-armored god wielding a golden pestle, striking me and rebuking me for my lack of piety in offering incense. I kowtowed and begged, promising to fast for a month and come alone to apologize!" Everyone believed him.

At dawn, Bo Hu found an excuse to secretly go ashore, went to an inn, changed his clothes, and bought a set of old clothes and a tattered hat, looking like a poor man.
He went to Hua Pian Shop and, under the pretext of pawning money, met with the manager. With humble words, he said, "My name is Kang Xuan, from Wu County. I am quite skilled in calligraphy and wish to serve as a clerk in a prominent household. I wonder if your household would be willing to employ me?" He then took out several lines of fine calligraphy from his sleeve and showed them to the steward. The steward found the calligraphy very elegant and charming, and replied, "I will go to the mansion and report to the master before making a decision." That

evening, the steward showed the calligraphy to the scholar, who praised it, saying, "Well written, not like the work of a commoner. Bring him to see me tomorrow." The next morning, Bo Hu went to the clerk's office and was led in by the steward to meet the scholar. The scholar, seeing his refined appearance, asked his name and then inquired, "Have you studied?"
Bo Hu, knowing the scholar studied the Book of Changes, replied, "The Book of Changes."

The scholar was delighted. "I have many calligraphers in my study; you can be my son's study companion." He asked, "How much do you value?" Bo Hu replied, "I dare not accept such a high price; some clothes will suffice. When the master is pleased, a good wife will be enough!" The scholar was delighted and ordered his steward to give him some clothes. He changed his name to Hua An. He was sent to the library and met the young master, who taught Hua An to copy texts. Hua An secretly corrected any inappropriate words or phrases. The young master, seeing how well he corrected them, exclaimed in surprise, "You are versed in literature! When did you put down your books?" Hua An replied, "I have never missed a class, but I was forced by poverty."

The young master was overjoyed and had Hua An correct his own homework. Hua An's pen moved swiftly, truly possessing a remarkable ability to turn iron into gold. Sometimes, when the questions were difficult, Hua An would explain them to the young master; if the young master couldn't answer, Hua An would write the entire text for him.

The teacher, seeing the young master's rapid progress, praised him to his master. The scholar, having recently examined Hua An's work, shook his head and said, "This is beyond the reach of a child. If it wasn't copied, someone else must have written it for him." He summoned the young master to ask why, and the young master, not daring to conceal the truth, said, "Hua An corrected it." The scholar was greatly surprised and summoned Hua An to give him a test. Without hesitation, Hua An picked up his brush and immediately wrote the piece, presenting it to the scholar. The scholar noticed Hua An's jade-like wrist, though his left hand had an extra finger. Reading the text, he found the words and meaning beautiful, the characters exquisite, and was even more delighted, saying, "If your skill is like this now, I imagine your ancient works will be quite remarkable!"

He then kept Hua An in his study as a scribe, handling all correspondence and writings as instructed, ensuring the scholar never added or subtracted a single word. As Hua An's favor deepened, his rewards increased. Hua An shared wine and food with the study's servants, discovering that the young maid in green was named Qiu Xiang, a personal maid of the lady of the house, never leaving her side.

Soon after, the head of the Hua household died. The scholar intended to appoint Hua An as head of the household, but considered him unmarried and unable to shoulder the responsibility. He then discussed with the lady of the house the idea of giving Hua An a wife, and sent a matchmaker to propose marriage. Hua An rewarded the matchmaker with three taels of silver, giving it to her and asking her to tell the lady, "The girls from humble families outside are not accustomed to the rules of the inner court. If I could be married to one of your maids, that would be my wish!" The matchmaker did as she asked, and the lady then spoke to the scholar. The scholar said, "Hua An came without asking for a price, only wishing to marry a good wife. Why not let many maids choose for him?" The lady nodded in agreement.

That evening, the lady had twenty or so maids dressed in their finest attire, arranged on both sides like fairies. The lady summoned Hua An, who entered the main hall and paid his respects to the lady. The lady told Hua An to choose any one of the maids. Hua An looked around by candlelight, and although there were some pretty ones, the young maid in green was not among them. He was speechless. The lady exclaimed, "Hua An, you have such big eyes! Don't you have any of my maids that you like?"

Hua An said, "Madam, I am deeply grateful for your bestowal of a marriage upon me, and the permission to choose my own. This is an unprecedented favor, one I can never repay. However, your personal maids are not yet all present. Since I have received such grace, I wish to see them all." The madam smiled and said, "Do you suspect I am stingy? Very well!" She

then called out the four maids from the room so he could see them and fulfill his wish. There were four maids named Chunmei, Xiaqing, Qiuxiang, and Dongrui. Qiuxiang was the maid in charge of the clothes for all four seasons.

The four maids did not have time to change their clothes and came out in their everyday attire. Qiuxiang was still dressed in a blue dress. Hua An saw her and recognized her former beauty. The matchmaker, knowing the situation, asked first, "Have you chosen one?" Hua An knew perfectly well it was Qiuxiang, but he could not say it outright, so he said, "If I could have this young lady in the blue dress, my life would be complete."

The madam glanced back at Qiuxiang, smiled slightly, and told Hua An to leave. Hua An returned to the pawnshop, overjoyed. The next day, the lady told the scholar to prepare a clean room. An auspicious day was chosen, and the scholar and lady officiated the wedding. Hua An and Qiu Xiang bowed to each other in the main hall, and music and drums led them into the bridal chamber.

Hua An held Qiu Xiang in his arms, carefully observing her. Qiu Xiang had delicate features, bright eyes, red lips, white teeth, slender fingers, and incredibly smooth skin. Her figure was curvaceous and stunningly beautiful. In the hazy light, she resembled a fairy. Hua An was consumed by lust and began to remove Qiu Xiang's undergarments. He gently caressed her entire body. Qiu Xiang smiled, her eyes slightly closed, letting Hua An's jade-like hands roam over her body. Hua An touched Qiu Xiang's smooth body while kissing her face.

He gradually slipped his tongue into Qiu Xiang's mouth, their tongues intertwining and sucking each other. Unconsciously, Qiu Xiang became aroused, and her slender white hands slowly slid towards Hua An's lower body. Stroking his genitals, Hua An's penis grew erect under Qiu Xiang's caresses. Hua An gradually kissed Qiu Xiang's breasts, sucking hard on her nipples and gently biting them with his teeth.

Qiu Xiang felt a slight pain and let out a soft moan. Hua An then kissed Qiu Xiang's lower abdomen, followed by her vulva. He used his tongue to suckle her labia, his tongue tip constantly probing and swirling inside. Qiu Xiang gradually became somewhat intoxicated, pleasure surging from her lower body, her vulva slowly becoming wet. A thin stream of vaginal fluid flowed out, which Hua An freely sucked.

Qiu Xiang, somewhat excited, rubbed her breasts back and forth with her hands. Hua An's penis throbbed with a dull ache. Hua An rolled over and straddled Qiu Xiang. Qiu Xiang parted her labia with her hands and inserted Hua An's penis, swaying her body back and forth. Hua An thrust his large penis forcefully, causing Qiu Xiang to moan with pleasure: "Oh---oh---oh---oh---so good!! It's so pleasurable!! Ah--------ah----harder-----ah-------harder---ah-----so good------so good!!"

Hua An thrust for a while, then pulled out his penis. He inserted it into Qiu Xiang's anus. The narrow, fleshy opening tightly enveloped Hua An's penis. Instantly, the pleasure intensified, and Hua An thrust his large penis excitedly. Qiu Xiang also rubbed her clitoris continuously with her hands, moaning loudly, "Oh-----ah-----so beautiful-----so beautiful!!" Before long, a surge of heat gathered within Hua An's body, and he felt a tremor in his lower body before a powerful ejaculation shot out, penetrating directly into Qiu Xiang's genitals. Under the vigorous rubbing, Qiu Xiang's clitoris reddened and hardened, and her orgasm gradually approached, with vaginal fluid continuously flowing from her vulva. After the excitement subsided, Qiu Xiang clamped Hua An's penis between her vagina and they lay down in each other's arms.

At midnight, Qiu Xiang asked Hua An, "You look familiar. Have we met before?" Hua An replied, "Please think about it, young lady." A few days later, Qiu Xiang asked, "Was that you I saw on the boat at Changmen the other day?" Hua An smiled and said, "Yes." Qiu Xiang said, "If so, you are not a lowly person. Why did you condescend to be here?" Hua An said, "I couldn't forget your smile by the boat, so I came to meet you."

Qiu Xiang said, "I once saw many young men surrounding you, offering you their white fans and asking for your calligraphy and paintings, but you ignored them all, leaning against the window drinking wine as if no one else was around. I knew you were no ordinary person, so I smiled at you!" Hua An said, "A woman who can recognize a famous person among the common folk is truly like Hong Fu and Lü Qi!" Qiu Xiang said, "If you are not lowly, what kind of person are you? Tell me your real name." Hua An said, "I am Tang Jieyuan from Suzhou. We are destined to meet again, our wish fulfilled. Now that we have spoken our minds, we cannot linger. I wish to devise a plan for our life together. Would you come with me?"

Qiu Xiang replied, "For the sake of this humble concubine, you have not hesitated to humble yourself. How could I dare disobey your command!" Hua An meticulously opened a book of pawned items, creating a separate account for the items in the room, and locked all gifts from others in a bookcase. The key was hung on the lock. He inscribed a poem on the wall: "

I intend to wander in Huayang Cave, my footsteps lingering for my beloved.
I wish to follow Hong Fu in her lofty pursuits, daring not to stoop to the lowly ways of the Zhu family.
Our good deed is done, who will laugh? I bow down and leave, still ashamed.
If the master asks my true name, it is only at the beginning of Kang Xuan."

Afterwards, he and Qiu Xiang boarded a boat and sailed towards Suzhou that very night!

Fate comes and goes like water, love arises and fades, love is hard to fulfill.
Only when love runs deep do we know hate, and only when we hate do we know how deep our love truly is!

URL 1:https://www.sexlove5.com/htmlBlog/36331.html

URL 2:/Blog.aspx?id=36331&aspx=1

Previous Page : Duan Yu's Mad Rape of Bai Feng

Next Page : Orgy Amusement Park - ◆#HookupIsSocial

增加   

comment        Open a new window to view comments