Blogger

投诉/举报!>>

Blog
more...
photo album
more...
video
more...
Home >> 1 Erotic stories>> "The Shadow of Flowers Behind...
Blogger:admin 2023-03-24

Add Favorites

cancel Favorites

"The Shadow of Flowers Behind the Curtain" Author: Unknown Qing Dynasty [Full Text] 

Note:

*Hua Ying Ge Lian Lu*, also known as *Bao Ying Ge Lian Lu*, is divided into four parts: Part One, *Hua Ying Ge Lian Lu*, is attributed to "Han Jingzhi of Qiantang, Yu Lou". Parts Two, Three, and Four are titled *Bao Ying Ge Lian Lu*; Part Two is attributed to "Chen Jingxi of Qiantang, Xi Chun Weng," Part Three to "Wang Longchou of Qiantang, Chi Ren, Supplemented," and Part Four to "Wei Suzhu of Qiantang, Chui Xiao Ao, Subscribed." This book currently exists in a facsimile edition from the Nagoya Kinmako Shobo edition. It is included in *Yan Wenxue Congshu* (Nagoya, 1978), edited by Yi Kemo Tong,

under the title *Bao Ying Ge Lian Lu*. Part One, *Hua Ying Ge Lian Lu*, is a facsimile of the Japanese edition. It contains punctuation marks. This part is written in classical Chinese. Each page has ten lines, with twenty-one characters per line, totaling eight pages. The story is incomplete. Parts Two, Three, and Four are all handwritten facsimiles. Comparing the handwriting of Yi Ke Mo Tong's "Yan Wenxue Congshu" (Collection of Erotic Literature), it is likely that this person copied "Baoying Gelianlu" (Record of Embracing Shadows Behind a Curtain). The copy does not indicate its source. The copyist's Chinese proficiency is low; errors, colloquialisms, and vulgar characters abound, along with Japanese-style simplified Chinese characters, making it difficult to decipher. The sentence structure and grammar are appalling, making it difficult to read.

Although the female protagonist and some characters in the latter three parts are the same as in "Huaying Gelianlu," the stories are not connected, and the text is completely different, indicating it was not written by the same person. The language of "Baoying Gelianlu" is a mix of classical and vernacular Chinese, with incoherent and disjointed writing, and many different usages. Such instances are numerous and varied. Reading just one page is enough to tell that it was not written by a native Chinese speaker, and it is likely the work of a Japanese person with extremely poor Chinese proficiency. Despite this, to preserve the original appearance of the book, the copyist dared not make any modifications. The story in this book is quite popular with some people in that country, but it was not published in its entirety, and there is a suspicion that several people added their own sequels. The parts seem to be continuous, but there is more overlap, hence the reason. There is a postscript at the end of this book, signed "Published by Qiantang Xiya in the mid-autumn of the year Yimao of Guangxu (1879)," but this postscript is also half-incoherent. The "Qiantang" mentioned is probably a Japanese person pretending to be a Han Chinese. This is just the personal opinion of the person who recorded it, for the reader's reference.

On the eve of May Day in 2007, Jilin Luo

... Flower Shadow Through the Curtain Record (Record 1)

Written by Han Jingzhi of Qiantang, Qifeng County, Yangzhou. There was a wealthy merchant named Liu Yujing. His family had accumulated thousands of gold pieces. He had hundreds of servants. His house was carved with jade. His pavilions and railings were gilded.

He was known as a wealthy family. Yujing's wife was Zhang. She was beautiful and virtuous. They had two sons. The eldest daughter was named Xianglan. She was a girl in her early twenties. She was beautiful and intelligent. Like plum blossoms about to bloom in spring. The boy's name was Shuhui. He was a young student, with bright, clear eyes and a pure, innocent nature. Like a fledgling seeking warmth, he was admired by all for his peaceful life.

Yujing wished to find a good teacher for Shuhui, but found none suitable. At that time, there was a man named Yang Shengde, whose pen name was Cuiting. He was originally from Fujian.

He had lost his parents at a young age, but was diligent in his studies and renowned for his writing. At the age of twenty-one or twenty-two, Yujing heard of him and generously invited him to study. He was handsome and elegant, with a prominent nose, red lips, phoenix eyebrows, and luan eyes. He possessed the grace of Wang Gong and the writing skills of Yang Xiong. Yujing was overjoyed and built him a study room, clean and tidy,

with windows facing south. The courtyard was planted with plum and apricot trees, and the trees were lush and verdant. Everything was carefully selected. His clothes, hat, and shoes were all exquisitely chosen. Every meal was precious, and

every dish was beautiful. He personally visited Shuhui morning and evening to ensure her well-being, and every day he had Shuhui carry his books and study. Shuhui was also respectful and diligent. Sheng was grateful for her kindness and earnestly sought her instruction, studying diligently day and night. This continued for several weeks.

Yujing, fearing he would fall ill from his hard work, invited him to drink wine one sunny day. Sheng declined, but she wouldn't listen and went anyway. Yujing was delighted. She opened the window and set out a feast. At the lavish banquet, she invited him to sit. Seafood and wild delicacies were piled high, their fragrance intoxicating. He was intoxicated even before drinking.

After several rounds, Yujing said to Sheng, "May I have the honor of a visit to your wife and daughter?" Sheng replied, "I would be most grateful." Yujing then brought out her wife, Zhang Xianglan, to meet him. She treated her with great courtesy. Previously, when the maids saw Sheng, they vied to say that Xianglan was more beautiful than him. Xianglan didn't believe them and warned them not to speak of it.

So, upon first seeing Sheng, she witnessed his beauty. The maids' words proved true. Her heart trembled, her face flushed with shame, and she could only silently bow. Sheng had also heard of Xianglan's beauty. He hadn't thought much of it. But upon seeing her, he was initially astonished, thinking that perhaps there was a Xi Shi among them. However, being cautious and reserved, he hadn't seen her in person. At that time, the young man wore a crimson robe and a white silk veil, which complemented Xianglan's green robe and scarlet embroidered brocade. They looked like a pair of bright pearls. The maids secretly admired their beauty and imagined them to be a good couple. When the wine flowed freely, Yu Jing, quite drunk, had Xianglan play the zither and Shu Hui play the flute to add to the merriment. The clear and melodious tunes flowed, and the delicate notes sang, rising and falling with exquisite skill. Xianglan would occasionally send affectionate glances to the young man, who would smile and respond in return. Then,

as the sun began to set and the crows returned to their nests, silver candles filled the hall, and the bright moon hung in the sky. New dishes were served, the wine cups were washed, and more wine was poured. Suddenly, night clouds obscured the moonlight. The candles were extinguished, and the room fell into darkness. The young man, drunk and agitated, knelt down and embraced Xianglan's sleeve. Xianglan, shy and trembling, complied with his actions. The young man's arm entered her bosom, touching her breast. Her skin was as smooth and creamy as jade. He pressed his lips closer to hers. Xianglan peeked out a little of her tongue, then

between his teeth, her breath a playful slurping. His heart fluttered even more. She draped her crimson blouse over her crotch and pressed it against his thighs. He explored her vulva with his fingers. Jade fluid overflowed, soaking his fingertips. Xianglan's face flushed, her spirits lifted, and she made a sound from her nose. She embraced his neck, their bodies pressed together. Just then, a maidservant arrived with a candle. The two of them abruptly moved away. They lit candles again in the hall, their light doubling. They drank more heartily. At midnight, the time was announced. He declined to drink, bowed to the guests, and left. He returned to his study.

The moonlight was clear and bright, the fragrance of plum blossoms intoxicating. He couldn't sleep, thinking of Xianglan. He trimmed the candle and read *The Story of the Western Wing*. As he neared the end,

he heard a knock at the window. He got up and unlocked it. A beautiful woman, adorned with gold hairpins and dressed in green silk, entered with a smile. It was Xianglan. He was overjoyed. He then led her into the bedroom. The man asked, "What scheme did you devise to come to this?" Xianglan replied, "I couldn't sleep thinking of you, my lord. I waited until all the maids were asleep, then sneaked out." She covered her face with her sleeve, her desire surging. He quickly had Xianglan loosen her belt and remove her skirt, leaving her only in a blouse and a crepe. He pulled the blanket over her and put on the blouse. He then inserted his foot between Xianglan's thighs. He trimmed the lamp and glanced at her sideways. Xianglan lay on her back, her red blouse half-undone, revealing her snow-white skin. Her vulva was swollen, covered with fine hairs, soft and smooth. Her tongue was red and jade-like, slightly damp with semen. The sight was enough to make one's soul scatter. The man's lust was uncontrollable. He quickly removed his trousers, revealing his jade-colored penis, which he thrust directly into her vulva. Xianglan, unaware of human affairs, gradually felt a slight pain. The man slowly advanced, and soon his penis was fully inserted. He reached out to Xianglan. Her muscles and bones went limp. Xianglan's eyebrows furrowed,

her limbs trembling uncontrollably. Semen, like hot soup, gushed from her flower, overflowing between her snowy thighs. He too felt a surge of pleasure, and unknowingly cried out, "I'm going to die!" He ejaculated like a torrent. His vision blurred, his breath quickened. Their mouths tasted each other, their tongues met. He then took out a handkerchief to wipe it away. Dewdrops overflowed, their fragrance like orchids. He then told Xianglan to get up and put on her clothes and skirt. He also dressed, saying to Xianglan, "If we sit too long, the maids might find out. Let's leave quickly." Xianglan agreed, and they agreed to meet again the following night. Their lovemaking grew increasingly intimate. She would always arrive at midnight and leave at dawn.

This continued for half a year. Yu Jing's wife and the maids in the household were completely unaware.

In the same county, a wealthy man named Zan Yi, hearing of Xianglan's beauty, sent a guest to invite Yu Jing. Yu Jing happily agreed and told his wife and Xianglan. Xianglan turned away, refusing to listen, saying, "I wish to remain a virgin until the end." Her parents, however, considered her shameful and insisted. Xianglan wept and obeyed. That very night, she went to tell her husband, filled with worry and

fear. Xianglan wept and said, "Since I have pledged myself to my husband, I cannot go with another. Please let us flee to another place, where we will live a simple life in hemp clothing. This is my wish." Her husband said, "Good, you agree with my wishes." So they fled together.

They traveled dozens of miles, enduring great hardship. They lost their way at night and stumbled upon a manor, which turned out to be a bandit's den.
They bound her and her husband, tying them to the side of the bed. A large-nosed, large-mouthed, black-haired man first held a sword and threatened her husband, saying to Xianglan, "If you obey my will, you will live. If you do not, I will kill your husband first, and then I will kill you." Xianglan wept and refused to listen. The man, weeping, said, "Please grant my request and save me."

Xianglan, left with no choice, wept and said, "Yes." The thief was overjoyed. He quickly untied her, stripping her of her green skirt and red blouse, leaving her naked. Her skin was like snow, and she was ashamed and frightened,

bowing her head and weeping. The thief also removed his own clothes, revealing a dark reddish-brown body. His genitals, about eight inches long, protruded, with prominent knuckles. He laid Xianglan on top of him, like a hawk seizing a crow. He inserted his penis into her vagina. The opening was narrow, and his penis was large, making penetration difficult. The thief thrust forcefully a hundred times. Xianglan wept and sobbed, trembling as she cried out, "Please save my life!" The thief ignored her, thrusting shallower and deeper, repeatedly striking her from behind. He felt great pleasure. His penis was erect, rubbing against her vulva. Xianglan unconsciously swayed her hips and lifted her buttocks, letting out a painful cry. Her vaginal fluid was extremely hot, and she vomited several liters, soaking her crotch and the thief's scrotum. The thief was greatly pleased. With a thrust of her hips, her vulva released its full force. She cried out in ecstasy. The two thieves, seeing this, drooled. Each took turns defiling her. The last thief's penis was rather short. The two thieves laughed, saying, "This is not enough to make the lady weep." The thief said, "Not so. Just watch what I do." He then took out a powder, applied it to his glans, and inserted it. At that moment, Xianglan, having been violated by the two thieves,

felt her muscles relax and her breath return. The thieves paid no heed. They wrapped their arms around her collar, tasted her lips with their tongues, and then thrust in and out, the medicinal energy permeating and stirring.

The bud inside her vulva fully opened, her red tongue throbbing. She cried and screamed, as if in a dream, as if dead. The silver bottle shattered, and her jade-like fluid gushed forth, overflowing.

The thief also thrust in and out. In an instant, his spirit was utterly extinguished. Soon, the thief and Xianglan fainted.

At that time, there was a warrior named Murong Jie, who was on his way to serve in Jiangnan. Passing by a manor, he heard a woman crying very urgently. He pushed open the door and entered. Seeing her,

he was furious. He immediately knocked down the two thieves. The one holding Xianglan suddenly revived, but was too weak to stand and also collapsed. Jie quickly untied the man. The man was overjoyed and wept. He gave Xianglan water to drink, and Xianglan's breath returned. However, she was exhausted and ashamed, hanging her head and remaining silent. Jie made the man wear Xianglan's clothes

and then questioned him about the matter. The man then told him everything. Jie was greatly moved and said, "I can make you two husband and wife."

Records of Flower Shadows Behind the Curtain (Part Two)

by Chen Jing of Qiantang, a scholar of spring, recounts a story: There was a servant named Xi Jie. The people in the household saw that he was coarse-looking, with thick flesh and prominent bones, a robust man of about twenty-five years old. He was by nature lewd and licentious. One night in May, the weather was hot. Passing by the spring-fed pond and the house, he suddenly heard moaning sounds coming from Sheng De and Xiang Lan's room. He heard the woman's mouth gurgling and crying out repeatedly, "My dearest, my darling! I'm going to die!" Xi Jie, upon hearing this, was terrified, but secretly laughed, thinking, "Good for them! They're on the balcony!" He approached the door, listened intently for a while, then opened a crack and peered inside. He saw a bright lamp. His mind went blank, and he stared in disbelief. He was speechless, staring intently at the woman, completely naked, her legs spread wide, covered in fine hair, her vulva raised to receive his penis. Lying on his back on the bed, Shengde, naked again, stood near the edge of the bed, his legs raised. He thrust up and down on the woman's vulva, rubbing and stroking with amusement. After more than a thousand thrusts, he straddled the woman's belly, kissing and licking her several times. With his mouth and tongue inside, he whispered, "My darling, would you show me this thing?"

The woman placed her hands on her shoulders, spreading her vulva upwards. Shengde then sat up, knelt before the lamp, and examined the vulva closely. He then rubbed and licked the vulva with his tongue, causing the woman's juices to flow freely. Shengde's

tongue, sucking on the vulva, aroused the woman's lust. She felt an unbearable itch and sat up. He then turned her over, lifted one leg, and thrust from head to toe, more than a thousand times. The woman gritted her teeth and cried out, "My

darling, why is tonight so interesting?" Shengde then thrust wildly hundreds of times. The woman's voice gradually lowered. She whispered, "Just keep going." She panted heavily, her hips swaying high, thrusting and meeting his thrusts. The sounds of thrusting and rubbing filled the air thousands of times. At this moment, Shengde could no longer contain himself. His lust burned fiercely. He swelled his own penis, his hands stroking it, squeezing and kneading it with even greater force, thrusting up and down thousands of times. Just as he was about to look again, he suddenly cried out, "Ah!" He had released too much of his yin essence. Shengde abruptly got up

and blew out the fire. He heard nothing more and could only stroll in. He couldn't help but think to himself, "I haven't yet met a beauty."

How can there be no couples? (The rest of the text appears to be gibberish and unrelated to the previous sentences.)

URL 1:https://www.sexlove5.com/htmlBlog/180244.html

URL 2:/Blog.aspx?id=180244&aspx=1

Previous Page : A Step into the Past - The Travels and Sightseeing Chapter [Full Episode]

Next Page : The Smiling, Proud Wanderer: The Dog's Tail Sequel [Complete] Author: Adapted by Xiaobi

增加   


comment        Open a new window to view comments