Blogger

投诉/举报!>>

Blog
more...
photo album
more...
video
more...
Home >> 1 Erotic stories>> [Fantasy] The Legend of the T...
Blogger:admin 2023-03-23

Add Favorites

cancel Favorites

[Fantasy] The Legend of the Three Wonders of the Flower Goddess 

This story recounts the romantic entanglements between Bai Jingyun and his three cousins, Zhao Mianniang, Li Qiong, and Chen Qi.

In the late spring of the third month of the Xinxi era of the Zhizheng reign, flowers bloomed in the famous garden, a unique fragrance wafted into the embroidered chambers; birds sang in the green trees, their delicate melodies entering the painted halls. It was a propitious day, the scenery elegant and beautiful; a fine time for bathing in the Yi River, a time of bustling activity. At that time, bandits ravaged our suburbs, and villagers recommended people to settle in the city. A multitude of

noble sons and noble ladies gathered, a diverse and distinguished group; a large following of heroes and valiant men. Bai Jingyun, a talented man from Jiangnan, whose given name was Jingyun, courtesy name Tianqi, also known as Huangyuan, was a descendant of a scholar of high learning and the son of the Prefect of Jingzhou. His refined spirit was as exuberant as the spring breeze, his handsome appearance as clear as autumn waters. At the tender age of twenty, he was selected for the imperial academy, harboring lofty ambitions and possessing extraordinary talent. On this bright spring day, he walked alone to the summit of Wushan Mountain and composed a poem: "Jade trees dance in the wind, each branch shooting towards the Han palace; my robes are still tinged with green, my sleeves flutter like crimson silk."

The sea is vast, dragons roar in the water; the mountains are high, phoenixes descend from the sky; in

the Jade

Heaven's brocade pavilion, I alone ascend to the heavens. Thus I ascend the Cloud-Piercing Terrace, and enter the Void-Soaring Pavilion. There, I find three beautiful women praying to the gods at the temple, their beauty unparalleled, rarely seen in the world. I bow in reverence, revealing my pearly teeth as I speak. One of them, dressed in plain white, is about nineteen years old, her beauty surpassing three thousand palace ladies. She wears a white robe and a jade flower in her hair, her makeup as delicate as Xi Shi's, her appearance as fresh as Wenjun's. Her brows are furrowed with sorrow, like spring clouds, her elegant demeanor serene, her radiance like autumn water. I bow deeply, wishing to help her deceased husband transcend. One of the concubines, dressed in green, possessed a beauty that could topple cities, and appeared to be seventeen years old. Her hair was adorned with exquisite pearls and jade, and her green robe was interspersed with elegant floral patterns. Her crimson skirt, embroidered with brocade, peeked through the air, making her resemble a newly made-up swallow. She moved lightly with lotus-like steps and bowed deeply, her red lips slightly parted as she spoke softly. She was there to greet her relative on his journey to his official post, wishing him a long and joyous trip. Another concubine, dressed in purple, appeared to be fifteen years old, and her beauty surpassed that of her two younger sisters. Her lips were a touch of red, like ripe cherries; her eyebrows were delicately drawn, like newly hooked willow branches; her golden lotus feet moved with flowing gold, and her slender jade fingers revealed their preciousness. She bowed twice and smiled, offering no words of blessing. Bai Sheng watched her from outside the gate for a long time, unable to decide his feelings. Suddenly, he entered to pray to the gods, seeking the fulfillment of his wishes. Seeing his hasty entry, the three concubines each covered their faces with fans and laughed. Bai Sheng then bowed respectfully, and the concubines

returned the greeting. The concubines withdrew, and Bai Sheng followed. He then learned that the one dressed in plain white was Jin Niang, the fourth daughter of the wealthy merchant Zhao. The family had lived in Wushan for generations. The father had passed away first, and Jin married a man from Zheng. Half a year later, her husband died, leaving her to live with her mother as a widow. Now, nearly twenty years had passed. The woman in green silk was the eldest daughter of Li Shaofu, named Qiongjie. Her father was stationed in Chenzhou, and out of consideration for her elderly mother, he left Qiongjie at home to care for her grandmother. The woman in purple silk was the second daughter of the military advisor of the Central Governor's Office, named Qijie. Her father had died in office, but her mother had already received a high-ranking official title, and the family was very wealthy, with only a younger brother. At that time, Qiongjie and Qijie lived outside the city and, to avoid bandits, stayed at the Zhao family's house. They were cousins of Jin, and thus spent much of their time together. The three women, seeing Bai Sheng's handsome appearance, were captivated. Bai Sheng, seeing the women's beautiful faces, was also drawn to them. Knowing their whereabouts, he devised a plan and rented a room in the left wing of the Zhao family's house, thus becoming neighbors with the three women.

Zhao's daughter, vaguely aware of Bai Sheng's feelings, was already moved. Having secured a place in Zhao's household, Bai Sheng was filled with boundless joy. He composed a poem in varying lengths: "Butterflies flutter amidst the vibrant spring colors, brocade flowers smile, worth a thousand pieces of gold; jade branches rustle, producing wondrous sounds, elegant melodies resound on the great embankment, unrestrained and wild chanting.

The beautiful hibiscus stirs your heart. Stirs your heart, when will you appreciate it?

I wish to be a pair of lovebirds, intertwined branches, one day flying around the peaks of Wushan."

At that time, he sent a visiting card to a neighbor, became sworn brothers with Zhao's mother, and thus made Jinniang his sister. Jinniang also treated Bai Sheng with the respect due to an elder brother. However, Zhao's mother was stern, and Bai Sheng dared not provoke her.

One day, his mother fell ill with a cold, and Bai Sheng, as a son, inquired after her health, going directly to the main hall. Jinniang was sitting alone, and he immediately tried to leave. The man rushed forward, saying, "Sister, do you understand my heart? I have done so much for you. Should I, a homeless woman, seek refuge in your noble household? Should I, motherless woman, become sworn sisters with your esteemed family? If you could understand my plight, I would gladly sacrifice myself for you." Jinniang replied, "Even a blade of grass knows spring; how could I not understand your feelings? But I am a widowed sister, how can I recommend you to a hero? My mother is strict and discerning; how dare I disobey the rules?" The man said, "Madam Cui is also a strict mother, and Zhuo Wenjun is also a widowed wife." Before he finished speaking, they heard footsteps outside. Jinniang hurried into the inner chamber, and the man also went into his mother's bedroom to inquire about the doctor she had asked him to seek. He obeyed and left. He returned to the place where they had reminisced, but after standing for a long time, he still could not see her beautiful face. He left in regret.

The next morning, the man brought the doctor, and all three concubines were present. Upon seeing the man, they went behind the gate, but the beautiful woman was nowhere to be seen. The scholar was deeply saddened and returned home to compose a five-character ancient poem: "Wushan is teeming with goddesses, their songs and dances grace the Jade Terrace; but love is impossible, only willow smoke remains.

Hibiscus veils the northern bank, a poignant sight;

when will I pluck a branch, and fall drunk before a hundred flowers?

" The next day, the scholar brought medicine and encountered Jinniang on the eastern steps. He felt his soul wander and could not speak. Jinniang asked in alarm, "Brother, are you unwell?" The scholar shook his head. She asked again, "Brother, are you weary?" He shook his head again. Jin said, "Why is your face so radiant with spring breezes, and now so pale and gloomy?" Sheng replied after a long silence, "My sister, I am deeply ill, my thoughts wander freely. If you have no heart to help me, you will take me to the underworld." Jin laughed, "Brother, you have the affection of Sima Xiangru, how could I not have the intention of Wenjun? But Chunying and Qiuying serve me daily, so I have no opportunity; Qiongjie, Qijie, and Xiufang are all in the same room, they know everything about me. I'll advise you: you should diligently serve my mother, and if you visit her frequently, perhaps you can find a chance to see her." Sheng tugged at her sleeve, and Jin withdrew, throwing her handkerchief on the ground. Sheng picked it up and hid it, then took it to his mother's medicine. His mother called Jin over, saying, "You have troubled your elder brother so much, you should thank him deeply." The woman smiled slightly and bowed, and Sheng replied with a smile. He then asked for charcoal to cook the medicine, and the woman also brought fire. Sheng gave her affectionate glances, and Jin also looked at him with longing eyes. Their love was like the gentle breeze caressing the willows; their unspoken affection was like dewdrops on a flower at dawn. Though their bodies had not yet met, their spirits had already intertwined. The medicine was ready, and the woman tasted it before offering it to her mother. The man, from behind, playfully lifted her skirt, and she turned and glared angrily. He immediately understood and took his leave. The woman saw him off, scolding him, "Brother, your behavior was unrestrained, almost ruining our affair. If the mother sees this, how will you face her again? You should return the handkerchief from yesterday; if it is revealed to others, my reputation will be tarnished." The man said, "I deeply regret it and will never do it again." They then parted ways, both heartbroken.

From then on, the woman would go to her embroidered chamber, biting her fingers and pondering, her mind troubled and unable to eat or sleep. During the day, she would force herself to laugh and talk with her two sisters, but at night, her mind was solely focused on Bai Sheng. The man also lost interest in his studies, his mind preoccupied with Jin Niang, reciting her name a hundred times, his heart racing. He wanted to write a poem, but could not find the words. Because he frequently visited his mother's residence, their relationship had become quite intimate; although he had met Jin several times, they had never been able to exchange pleasantries.

One day, he went to the main hall, but seeing no one around, he went straight to Jin's bedroom. She was sitting there, embroidering, looking bored. Upon seeing Jin, he was both delighted and frightened; Jin, seeing him, was both shocked and astonished. His desire surged, and without further ado, he stepped forward, embracing her and seeking to be with her. Just as they were half-heartedly resisting, they heard Chunying calling from the hall. The woman rushed to her mother's room, and he escaped and fled back home. At this time, Jin was unaware of what had happened, but Qiongjie already knew. She wrote a poem for Qijie: "The butterfly, colorful and yellow, the flower's heart has not yet allowed it to open; a strong wind blows the butterfly away, the flower falls from the jade terrace."

Qijie, smiling, also wrote a poem in response: "

The butterfly comes seeking fragrance, the flower still has not yet opened; Chunying is jealous of the jade butterfly, destroying the hundred-flower terrace.

" She then said, "This man is as bold as a bushel." Qiong said, "This must be agreed upon with Fourth Sister first. My sisters and I should be cautious and discreet." The following evening,

Sheng

went to visit his mother. Jin saw him and still looked shy. Sheng sat for a while, but his mother fell asleep. Sheng then told Jin, who escorted him to the hall. It was almost dusk, and there was no one around. Jin and Sheng went to their bedchamber together. In their haste, without even undressing, they embraced and climbed onto the bed, where they made love. At that time, there were no taboos, and Sheng did as he pleased. Her eyes were fixed on him, her lips parted. Before, she had been shy, but now she was all smiles. It was truly: Spring breeze penetrated her very soul, her graceful figure swaying like dewdrops. Her beautiful face was radiant, and she, having finished her act, rose gracefully. Jinniang sighed deeply and said to Sheng, "My reputation has been ruined for you, brother. I would rather die for you than risk my life for you. Please have pity on me. But I am already yours, and I vow to never forget this oath, even in death. Brother, please keep this promise and never abandon me. What do you say?" Sheng replied, "This meeting is like finding a precious jewel. I will cherish it for life, making it my most treasured possession." He wanted to spend the night together, but Jinniang used the frequent visits of her maids as an excuse, saying, "I will arrange it for you, brother. We will surely reach an agreement." She then saw Sheng out, and the bright moon was already in the sky. He closed the door and went back inside. After a moment of quiet reflection, he remembered that when Qiongjie and Qijie found out, they were filled with shame and embarrassment. From then on, he befriended the two sisters, determined to be of one heart. Qiongjie excelled in poetry, and Jinniang was skilled in embroidery. Their needlework techniques, once somewhat secret, were now passed down to all. Qijie, young and naturally intelligent, learned embroidery from Jinniang and poetry from Qiongjie, mastering both. They became inseparable friends. Jin's maid Chunying, Qiong's maid Xinzhu, and Qi's maid Lanxiang, all frequented the boudoir, each managing to escape through clever schemes. This ingenious plan of Jinniang was, in fact, a profound scheme of Sheng.

Since his mother's illness had healed, Sheng had celebrated with great pomp and circumstance, generously bribing the servants and neighbors, keeping the matter secret. No one suspected a thing, allowing him to visit Jinniang daily and spend every night in blissful pleasure.

However, Qiong and Qi, the two concubines, were eavesdropping. Although they hadn't yet succumbed to lust, their hearts were filled with longing. In the middle of the night, Qiong sighed deeply. Jin knew her feelings had stirred. During a moment of leisure, they discussed it, and Jin teased her, saying, "People outside are saying that Brother Bai is arrogant and unrestrained. Looking at myself, I think so too." Qiong replied, "A young master from a wealthy family, in the prime of his youth, and a dashing and talented man. He's destined to be a literary champion, either at the Golden Horse Academy or the Phoenix Pool. Don't let his arrogance fool you." Jin, knowing her affection, added, "Brother Bai dreamt last night of meeting me at Wushan." Qiong sneered, "I am a woman, and he is a man. I wouldn't speak of such things, let alone travel with him. What kind of talk is this? Isn't it strange?" Jin clapped her hands and laughed, saying, "I was just joking."

That night, Jin and Sheng secretly plotted and composed an ancient poem: "

I saw a fairy in the embroidered pavilion, my heart cannot forget her.

I hear the warbling of orioles by the east wall, each word breaking my heart.

She seems to want to linger among the fragrant grasses, and is affectionately close to the green willows.

When will she cast her clear gaze, easing my deep sorrow?"

Therefore, the poem was placed in the embroidered album. Qiong saw it and laughed, saying to Qi Jie, "Jin Jie is teasing Qiong! This scholar is just throwing his pen around. If I don't reply immediately, he'll laugh at my incompetence." So she wrote in rhyme: "Spring outings are in the past, spring is gone and feelings are forgotten.

The flowers smile silently, looking at them is in vain and breaks my heart.

Swallows fly away in the wind, willows dance across the river.

Fragrant grasses stand tall, who pities the traveler's sorrow?"

Qiong and Jin Jie were originally in the same room, separated only by a partition, with a door between them, but it was always closed. The poem was finished when the scholar happened to arrive, so she passed it between the partitions. The scholar saw the words and exclaimed, "These are wonderful lines! Is there such a woman in the world?" He then picked up his pen and immediately replied: "The flower's face already smiles, I love the flower and can't forget it; its golden and tender color breaks one's heart at first sight.

I wish to tie a knot of hearts, and dance together in the green willows;

Sima Xiangru plays a divine melody, and we will grieve together for a thousand years.

" The scholar also passed it between the partitions. Qiong, seeing this, chuckled and said, "Brother Bai is so forceful; I will not reply now."

From then on, when the time came for the examination, Sheng had no time to visit Jintang again. After the examination that very day, he secretly visited his old friend. Jin was delighted, and Sheng was also very happy. In the middle of the night, he said to Jin, "I have observed Qiong closely and found her quite beautiful. I have already achieved my goal, but now I covet another. What do you think?" Jin said, "You have caught the fish and the rabbit, and have forgotten the trap." Sheng swore, "If I ever have such a desire, may blood flow from all seven orifices." Jin said, "Hearing your oath, I feel as if I am being cut. I will devise a plan for you, and the matter can be resolved."

That night, taking advantage of the deep sleep at midnight, he secretly opened the door, entered Qiong's bedroom, and lifted the curtain. The two concubines were fast asleep. Sheng touched Qiong's smooth, jade-like skin, the fragrance wafting around him, her white skin reflecting light, illuminating the bed as if it were daytime. Qiong lay on her side, facing inward, and Sheng leaned against her lightly, afraid of waking her, and dared not make a move. After a while, Jin took the blanket away, and Qiong became aware of it. Jin smiled and said to Sheng, "You have no courage to plan anything great, but my sister will surely wake up, and I should go and try." Jin arrived, but Qiong was already up. She then tried to persuade her with her own emotions, but Qiong said sternly, "You cannot treat yourself with propriety, nor can you treat others with propriety! If I remain silent, how can I be a chaste woman? If I tell my mother, I will lose the bond between sisters. Besides, we are fleeing for our lives; how can we exchange chaos for chaos?" She then lit a candle and called for Qi, who was already drenched in sweat and asleep under the covers. Hearing the call, she was still trembling with fear, but seeing the fire, she jumped up in a frenzy. Qiong laughed and said, "You were still like this even though you weren't robbed, let alone me who saw the thief." The two sat together, whispering in each other's ears, laughing and talking, each other charming and alluring. Sheng peeked through the crack in the door and saw a truly captivating beauty. From then on, his thoughts were filled with longing for Qiong. At that time, Jin was in high spirits and took Sheng to bed. Sheng admired Qiong's refined tastes and expressed them all to Jinniang, engaging in playful banter for a long time. The two women secretly spied on them; the younger one could restrain herself, but the older one could not control her feelings.

Sheng's admiration for Qiong grew stronger, and Qiong's feelings for Sheng remained constant. However, Qiong restrained herself, refusing to reveal her true feelings, but she reduced her meals daily and drank more water throughout the night. Qi, knowing this, secretly told Jinniang. Several days later, Qiong indeed felt unwell. Jinniang, stroking the bed, said, "I know the root of your illness. Sisters love each other deeply, why cause trouble? Besides, my father is your father, and Bai Zhang is not your father?" Qiong replied, "Sister, you are mistaken! How could you say that!"

A day or two later, Sheng came to Jinniang's room. He told her of Qiong's illness and then inquired about her well-being. Qi went behind the curtain. Jinniang pulled Sheng onto the bed, laughing and saying, "Take good care of my sister." Jinniang called to Qiong, "Listen carefully to the good doctor." Jinniang then took her leave. Sheng stayed a while longer. He asked about Qiong's illness, but she smiled and did not answer. Behind the tent, a voice called out, "Tell your elder brother carefully, lest you get a fever tonight." Qiong laughed and said, "Sometimes you get a fever too." Sheng gave Qiong a jade hairpin, and Qiong returned the hairpin to Sheng. Sheng held her hand and insisted on a date, to which Qiong wrote "April 10th" on her finger.

When the date arrived, Sheng came, but Qiong refused to see him again. Jin pleaded with him, but Qiong said sternly, "You have set a trap for me, and I cannot comply. I would rather die." Upon hearing this, Sheng lost interest, and Jin was also ashamed, so the door was closed. Little did she know that her stern appearance concealed her inner gentleness, her firm words concealed her passionate feelings. In the middle of the night, she watched the couple's intimate moments and was filled with desire, like butterflies and bees. She rose three times to knock on the door, but shyly returned to her pillow. By the time Sheng was sound asleep, she could not open the door. She became increasingly depressed and her mind became muddled. Qi Jie laughed and said, "I eat bayberries, but I'm afraid of the sour taste; if I don't eat bayberries, I'll be thirsty. This time, Jin Jie doesn't care, and Bai Ge won't come. I'll cling to my pillow, suffering from lovesickness."

The next day, Sheng happened to see Zhao's mother on business. Returning to the main hall, he found no one there, so he went to Jin Niang's bedroom. Qiong passed a poem to Sheng through the crack in the door: "The dew on the jade flowers is thick, soaking my silk stockings; my thoughts are already wandering, I gaze at the bright moon in the middle of the night."

Sheng replied to the poem: "

Several times I've pulled on flower branches, the dew wetting my silk stockings; tonight I'll climb the heavenly steps, intending to worship the new moon.

" Jin Niang said, "Qiong Jie has no more worries, and you, brother, are not learning from your mistakes, only causing the Old Man of the Moon to worry. Don't take this poem away." Qi Jie peeked and laughed, "Tonight, the match with the Old Man of the Moon is off. Please, Fourth Sister, let's discuss this further." Jin passed the poem to Qiong, saying, "If it doesn't work out tonight, I won't come again." Qiong saw the poem, smiling and looking at Qi. Qi and Jin whispered in each other's ears for a long time.

That evening, Sheng had not yet eaten dinner, so Jin sent Chunying to buy some. She told Zhao's mother, "Summer is just beginning, the bright moon is in the sky, and the three sisters intend to enjoy it." The mother was pleased and did not suspect anything, so she added more food and instructed the servants, "You must not cause any disturbances; let the sisters enjoy themselves." Therefore, she firmly closed the heavy doors, allowing Sheng to indulge in his merriment. It was truly the ultimate pleasure in the world, a rare encounter in a hundred years.

That evening, Qiong was dressed in her finest attire, her bedding adorned with brocade, radiant like a peony facing the sun, fragrant like a peony swaying in the breeze. After drinking, Qiong secretly opened the heavy doors and went straight to Zhao's mother's bedroom, claiming she "couldn't hold her liquor and had to escape after the sisters pleaded with her." Zhao's mother was delighted and slept with her. Suddenly, Qiong disappeared, and Jin was also greatly alarmed. Having learned the truth, Qiong, having just gone to bed, stubbornly refused to loosen her clothes. Sheng was also helpless. Jin called from the next room, "Why not unleash your dragon-tiger might and sever the bond between us?" Sheng hesitated, unable to bear it. Qiong pleaded, "I admire your esteemed presence, not for romantic reasons. A brief conversation is enough to fulfill my desires. If you insist on indulging in spring's beauty while forgetting autumn's harvest, what love will you have for me, and what will I have for you? I wish you would value the delicacies of this feast, and I would cherish the gems within this stone. Then you would be a hero among men, and I a paragon among women. Otherwise, I will hang myself in gratitude." Sheng had no choice but to embrace her and sleep together. Their jade-like bodies nestled together, their golden branches unbound. In the middle of the night, Sheng pleaded, "I am heartbroken for you." Qiong replied, "How could I be heartless, willing to break your heart? But we two are like fish in water, and I would gladly spend my life with you. Why play with our physical appearance and invite gossip? Brother, just teach me poetry, and I will respond with poetry. Our friendship is stronger than blood." Sheng said, "Since seeing you, I have been unable to resist your charms. Only by having a secret rendezvous can I satisfy my long-cherished desire. If you use the excuse of our intimate encounter, I will surely be rejected by the ghosts." Qiong said, "I know your heart, brother. Please understand my feelings. If you insist on a secret rendezvous, you must wait until I am reborn." Sheng knew that his mind was not to be changed, so he spontaneously composed a five-character ancient poem: I embrace the moon with joy, but who pities my sorrow beneath the moon? Clouds drift lightly across the sky, how can I gaze upon you from afar?

A thousand-mile steed gallops free, who can tether it?

I bear to cross the jade tree, powerless to move the golden branches.

I sing the song of the great dike, but the goddess refuses to play it;

dense clouds obscure the way home, when will our reunion come?   The wild geese,

separated by distance, fly away, leaving only empty longing.

Qiong also composed a poem in response:

You know my love for you, how can I bear to grieve for you;

spring flowers, do not pluck them, their beauty is fitting even in their shadows. The divine steed gallops along the yellow road, why should it be bound?   The tree in the moonlight, who can prune a branch?   On the Lan Bridge, where songs and dances take place, let us await the morning breeze;   clouds drift across the blue sea, spring will come in its time.   I wish to wait until the peach blossoms bloom, then my thoughts will naturally turn to you.











The man laughed and said, "When will the peach blossoms bloom?" Qiong replied, "On the day of our wedding." The man, already sleepless, and the woman, too, remained awake all night. They composed a poem, and dawn broke.

Jinniang arrived and said, "The newlyweds sleep so soundly, do they not know the time?" The man said, "You, the matchmaker, have made me resent the heavens." Jinniang laughed and said, "The matchmaker is just a matchmaker; can he teach you how to do things?" Qiong got up fully clothed, and the man also sighed and got out of bed. Qiong said to Jinniang, "Having a good talk with Brother Bai is truly satisfying, something I deeply admire." Jinniang asked, "How will you thank the matchmaker?" Qiong replied, "Thank you, thank you!" She then asked the man, "How will you thank me?" The man said, "If we meet but do not become close, it is better not to meet; if we become close but do not understand each other's hearts, it is better not to become close." After washing and dressing, she insisted on leaving. Qiong said, "There's no need to go out. I have a cup to share my feelings with. No one comes and goes in the embroidery room, so brother, don't worry too much." Sheng said, "Tell me to go home soon, don't let me wither away like a dried fish." Jinniang said, "My sister is truly strong, so fearful in one night." Sheng said, "The grinding without grinding is the real grinding; the fearlessness without fear is truly the most fearful." Jinniang laughed and said, "I've heard everything carefully, brother, you really have no great courage. You suffer many setbacks for doing good deeds, so what is there to fear?" Sheng said, "A pearl in the palm of your hand, a jade in the courtyard, playing with it makes one feel sorry for oneself, how can I bear to crush it so suddenly?" At that moment, Qiong was looking in the mirror, and Jinniang was drawing her eyebrows, saying, "I heard what you said, brother, and I still think of softening my heart. What you did was too heartless." Qiong said, "I know my fault, I know my fault."

A little while later, Qi came in, dressed in fine clothes, saying that she wanted to go home. She bowed to Jinniang and said, "Farewell, farewell." She bowed to Qiong and said, "Congratulations, congratulations!" She asked, "Brother, have you left?" Qiong said, "I am still here." At that moment, Sheng came out to see her, and Qi also bowed and took her leave. The man said, "I have something to discuss with you, but I haven't been able to sleep all night; my heart is breaking." Qi smiled but didn't answer, secretly saying to Qiong, "Why do you say this, brother-in-law?" Qiong told him the truth. Qi smiled and said, "Sister, you're so persistent; don't blame your brother-in-law for being heartbroken." The man, who was in the brocade room, suddenly arrived upon hearing this, saying, "Please, sister, have mercy and save my life." Qi had nowhere to escape, and the man embraced her for a while, asking her to make a vow, but she refused. Jinniang arrived and said, "My sister is young and doesn't understand lovemaking. She was about to go home; brother, please don't disturb her." Only then did the man release her. Qiong patted her back and said, "Sister, don't go home yet; I have a drink to share." Qi blushed and couldn't answer. Qiong teased her, saying, "I never eat bayberries, and now my teeth are sore." They then went out for a private conversation. Qiong said, "My dear sister and I are sworn sisters, bound by life and death. We met our beloved together, and now I cannot enjoy this pleasure alone. Looking closely at him, he is as gentle and refined as jade, truly a national treasure and a rare gem. If I refuse, my soul is already captivated; if I yield, I fear I will be too ashamed to hide my shame. If you return first, I will follow. Though you return pure and flawless, I will wither and fade. If you are willing, stay with me. But if you are determined to remain chaste, how can you bear to see me tainted by such a scandalous affair?" Qiong laughed and said... "I swear to live and die with you, sister. Sharing joy and laughter with you, brother, is not my wish. But Brother Bai is a romantic and talented man, whom I love more than a thousand pieces of gold. But we are not of the same age, how dare I lean on him like a jade ornament? Sister, please have pity on me. I will not return for a while, but stay with you and express my true feelings." Just then, Qiong and Qi were about to enter when Chunying suddenly knocked on the door, saying, "The old lady has come to see you off, sister." Jin replied, "I will stay here to see you off." Sheng licked his tongue and said, "I almost messed things up!"

Then Jin went to see Zhao's mother to see Qi off. The mother said, "Like a tender flower, you shouldn't be urged to drink too much." So they went into the Hundred Flowers Garden and drank together. Jin gave a toast to Qiong, and Qi urged Qiong to drink. Jin called herself "the eldest sister who presided over the wedding," and Qi called himself "the young ice lady." They drank and made merry, picking flowers to give each other. Sister Qiong, unable to hold her liquor, suddenly felt her mind become heavy. It is said: Bamboo leaves adorn three rows, peach blossoms float on two faces; even more delicate and tender, she resembles Yang Guifei.

The auspicious meeting of Bai Sheng and

Qiong Jie. The day was turning late, and Bai Sheng helped Qiong to bed. Sheng and Jin loosened her silk sash, and Qi Jie laid out her pillow and quilt. Qiong, half-drunk and half-awake, was irresistibly alluring. She said to Sheng, "I am drunk and intoxicated by the flowers; I am as delicate as a frail blade of grass, how can I lean against you?" Sheng replied, "This beautiful woman has entered my heart; if I refuse her further, I will lose my life." Sheng insisted on his pleasure. The woman pushed him away with both hands, saying, "I am like a tender flower, untouched by wind and rain; if you cherish me, please protect me." Sheng laughed, "If it weren't for your pity, I wouldn't be here today." Sheng protected her with a white handkerchief, and Qiong remained silent. After arranging her clothes, scarlet dots appeared; upon inspection, she was infinitely shy. It is said: A single flower, untouched by a bee; full of spring's beauty, yet sought by dancing butterflies.

During their lovemaking, Sheng dared not indulge his desires. She was like the autumn moon, her face slanted like half-moon; her spirit adorned with peach blossoms, her brows furrowed like a heartbroken Xi Shi. Her brocade quilt rippled like autumn water, her delicate beauty captivating; her jade dewdrops adorned white lotuses, her gentle breeze penetrating to the bone. He desired her adornment, but she begged him to cease; she wished to rest, but he refused. His thoughts soared like willows swaying in the wind; his body lingered like glue clinging to lacquer. Truly, it was a rare and wondrous encounter, a perfect meeting in the world. At that moment, Jin and Qi secretly observed her, both trembling with fear. After the battle, Qiong said to him, “I was born into this world, a humble being, intending to marry into the Wang and Xie families, never expecting to be involved with the Cui and Zhang families. But my humble body has been entrusted to my brother, and I wish to remain with him forever, like a ring that never breaks.” She then gave him the jade ring she had worn in her youth, a token of their eternal love. The scholar said, "This is a wondrous encounter; I shall compose a poem to commemorate it." Qiong said, "How about we compose a couplet together, brother?" The scholar said, "Excellent." As dusk approached, they lit leopard-oil candles, retrieved their writing implements, and obtained the rhyme scheme for the character "林" (Lin). The scholar took the lead and composed: "On this auspicious day of Zhu Ming, the flowers smile sweetly in the Shanglin Garden (Bai Jingyun).

The wind is sometimes gentle, sometimes warm, and the oriole skillfully plays its wondrous tune (Li Qiongjie).

This beautiful day is lovely; I spread my wings in the shade of the flowers (Bai).

I lament the loneliness of my inner chambers, and hate the butterflies that harass me (Li).

I ascend the Jade Terrace to gaze afar, and play the plain zither that seeks the phoenix (Bai).

I adorn myself before the mirror, and adorn my green robe with jade pendants (Li).

I ascend to the magnificent pavilion in the void, and behold the exquisite beauty of rare gems (Bai).

I suddenly encounter a hero, like a celestial jewel (Li).

With a glance from his autumn-like eyes, my heart flutters (Bai)."

That drifting white moon, entrusted to the lone phoenix to lament (Li).

A hundred emotions linger on the railing, a heart heavy with sorrow (Bai).

Confined to her chambers, she ponders her fate, even as she gazes at her reflection in the wind (Li).

Like Chang'e in the heavens, she yearns for her husband, drawing a cake in the void (Bai).

Seeing the differences between home and abroad, she can only feel melancholy and reflect upon herself (Li).

I thank the Old Man of the Moon for his diligence, allowing me to ascend to the peaks of Wushan (Bai).

Meeting the golden hairpin with red shoes, I am ashamed of my own fading beauty (Li).

I am moved by your pity, like the red apricot blossoms by the sun (Bai).

You are like a colorful butterfly in love with flowers, dancing in the beautiful scenery of the rising sun (Li).

Holding the pearl ring in my palm, I reminisce about the fortune of this life (Bai).

Holding the rare treasures on the table, I am ashamed of my unrestrained desire (Li).

I ask you, how are we two? Like meeting Liu in Peach Blossom Spring (Bai).

We are also like two white fish side by side, deep in the clear stream of the fragrant marsh (Li).

Like the jade tree with its intertwined branches, nestled against the green hills (White).

Leaning against the couch, I chant, like the Cowherd and Weaver Girl of the Milky Way (Li).

Like lotus blossoms side by side, like you and me, blooming on the fragrant isle (White).

Our silken sashes are tied in a knot of hearts, unbreakable for a thousand autumns and ten thousand autumns (Li).

I point to the heavens as my vow, my love is deep and my thoughts are boundless (White).

I wish to make this day my vow, uttering my vow with shyness (Li).

This perfect meeting is priceless, truly a desire of the world (White).

Destined by the heavens for five hundred years, tonight we are united as a pair of lovebirds (Li). With

soft jade and warm fragrance in my hands, what more could I ask for (White)?

I compose this poem to offer my blessings, hoping that I will not have to lament my aging (Li).

The poem is finished, each of us writes one, and the woman makes two brocade pouches to hide them. At the third watch of the night, the woodcutter's drum sounds, and Qiong, weary, goes to bed.

After sharing a pillow for a while, Sheng said, "I'll go thank the matchmaker to avoid her anger." He then opened Jinniang's door and went to the gilded bed. Jinniang was fast asleep when Sheng woke her with a start, saying, "Where did you come from, and why are you here so suddenly? How effective was the matchmaker this time?" Sheng recounted the whole story, not daring to hide anything. Jinniang said, "I've heard everything; I was just testing your heart." Sheng then made advances towards her. Jinniang firmly declined, saying, "I've heard people say, 'How can one seat have two masters?'" Sheng laughed and said, "If it weren't for Wei Wuzhi, how could I have made my way?" Jinniang said, "Even a man of noble bearing wouldn't betray his principles." They then joked around for a long time. Jinniang whispered in his ear, "Qimei has also done quite a bit. She sleeps alone in the east bed; brother, you should make a point of asking her. Don't miss this opportunity."

Shi Qi had already woken up. He could only feign sleep. However, Sheng was wildly aroused and relentlessly pursued him. Qi, fortunately wearing only her undergarments, resisted fiercely, but though their bodies and spirits had not yet intertwined, their bones were intimately close. They held each other tightly for a long time, steadfastly refusing to yield. Sheng insisted on setting a date, but Qi replied, "We'll meet again another day." Sheng pleaded earnestly, but Qi continued to beg. Jin, fearing their affair would be exposed, rose and urged Sheng to let go.

Sheng, having been sleepless all night, was overcome with exhaustion and went back to bed for a short while. The Zhao family had already served breakfast. He rose, washed and dressed, planning his escape home, without even saying goodbye. Qiong was deeply saddened, seeing him off with anxious tears streaming down her face. Qiong was deeply worried about Sheng and also troubled by Qi, unable to eat or sleep, her heart heavy with sorrow. Only Jin, by her side, could soothe her, yet no one could bring her joy.

The Three Wonders

Express Their Feelings Through Poetry That day, Qi's sister sent her maid, Lanxiang, with Qiong's sister writing a seven-character ancient poem, sealing it and entrusting it to her. The poem, titled "Song of the Flying Geese," reads: "The sun sets, I wander beside colorful clouds; the clouds depart, leaving me desolate, with no one to accompany me. I see no one embracing the moon in the sky; tears fall, filling the river. The wild geese, though flying side by side, are heartless; they cannot fly together, each scattering. Neither going nor coming binds my thoughts; every piece of my tender heart feels like it's breaking.

" Qi read the poem and sighed deeply. His mother asked why, and he replied evasively, "My elder sister is suffering from restlessness and thirst, and wants my prescription." His mother said, "Have Lanxiang deliver it to her tomorrow morning; you must not break your promise." Qi then composed a poem in the same rhyme scheme and sent it the next day. The poem reads: "Colorful clouds circled the jade branches last night, a thousand autumns and ten thousand autumns of companionship; I can invite them by raising my head to the blue sky; why must tears fall, filling the river?

Startled by the ducks at the river's edge, the mandarin ducks fly north and south, temporarily scattering;

returning, I see no one in the moon; even a heartless heart would break."

Qiong, upon seeing this, couldn't help but wipe away her tears. Jin read it and sighed, "Both sisters are extraordinary talents, born to be two ladies." However, Jin was also well-versed in literature and history, but couldn't compose poetry; Sheng called her "the Zeng Zigu among women." At this point, Qiong forced a response. Jin laughed and said, "I'll try to write one too, but only a five-character poem." The poem read: "The clouds over Wushan are thick, the Jade Maiden was my constant companion; now she flies far away, we gaze at each other with tears streaming down our faces.

King Xiang once visited, but the wind suddenly scattered them;

even the returning geese are affectionate, their correspondence has not ceased.

" Qiong, seeing Jin's poem, said, "Fourth sister, you have such skill! You've always been too modest. If you met Bai Lang, we would sing together in harmony." Jin said, "I'll only make a fool of myself."

Just then, Sheng had a young servant bring bayberries to Zhao's mother. Jin asked, "Where is Uncle?" He replied, "He just returned from his hometown." Qiong sealed Jin's poem and gave it to Sheng, suspecting it was written by Qiong. That evening, the two concubines, Du Sheng, would always arrive.

The scholar arrived under cover of darkness. Qiong, both pleased and angry, scolded him, "You are no man of the clouds, but a butterfly before the flowers! Before the flowers bloom, you come and go; once the flowers are in full bloom, you never return. I'll burn the brocade pouch containing your couplet!" The scholar said, "If I were unfaithful, I would not escape the thunderbolt. It is truly due to family matters that I have no choice. Did you compose the new poem?" Qiong replied, "My fourth sister composed it." The scholar asked, "Can Zengzi really compose poetry?" Qiong said, "I have always been modest." The scholar said to the brocade, "I am grateful for your instruction!" The brocade said, "I am amused by your words!" The scholar asked, "What are the last two lines?" Qiong replied, "They are for my second sister." He then explained the reason and showed her two unusual compositions. The scholar said, "The three beauties are indeed three wonders." Qiong laughed and said, "The four of you are truly four beauties." The scholar said, "I should compose a new poem in response, but I am tired from my long journey and would like to take a nap and rest for a while." Jin said, "Please lie in my elder sister's room so that I can apologize." Qiong said, "Please use my fourth sister's bed; I can also compose a poem there." The two declined each other's offer for a long time without deciding. After a long while, Jin said, "I have long been immersed in the deep waves, but my younger sister has not yet tasted the true flavor. I must give way first, and there will be no more doubts." The scholar then took Qiong to bed. That evening, there was some playful banter, but no real affection was expressed. After the war ended, Qiong said to him, "My dear sister Qi has shared hardships with me and we are bound by a bond of life and death. Now, for the sake of my beloved brother, I have lost this good friend. Although the bond between brother and sister is preserved, the bond of friendship is broken." Sheng said, "I have noticed the three beauties and have been interested in them all. I have the intention to reach out to them, but I am deeply in love with you. I have just made my move, and now I am thinking of the others. Wouldn't that be presumptuous of me to ask for more? Besides, this girl has not yet been moved by my feelings and is firm and patient, so I dare not force her. What is your plan?" Qiong said, "This girl is more free-spirited than I am. If I can tame her character, it will be easier to make a plan. But I fear that she will not come back when she sees an opportunity. If she does come again, it will be easier to take advantage of her. Moreover, she is unparalleled in her embroidery skills and her poetry skills are admirable. She is truly a heroine among women." Then she recited her poem "Worshipping the Autumn Moon": The bright autumn moon hangs in the middle of the sky, tonight everyone worships the autumn moon; shining brightly on heaven and earth, ancient and modern, seeing through the bones of thousands of mountains.

The moonlight does not diminish with the passing years, yet time flies by in the blink of an eye;

my heart, my heart, the moon knows itself, let not youth be wasted on gray hair.

Sheng sighed, "A prodigy, a prodigy! I regret I cannot join in their revelry." A moment later, Sheng rose and made love with Jin. Jin, having waited patiently, was deeply moved and allowed Sheng to enjoy himself. In the throes of pleasure, Jin couldn't help but let out soft moans, though she feared Qiong would hear, she could not restrain herself.

The next day, news arrived that martial law was declared and bandits were rampant. Qiong and Qi's families filled the Zhao family's house. Sheng, finding no way in, tricked Zhao's mother, saying, "Mother, you live next door to me in a double-walled house. I wish to store a small box there, but it's inconvenient. Please make a small door to connect us, so that the box can be stored there easily." The mother loved Sheng like a son and readily agreed. Sheng immediately devised a plan and made a small door, from which he could easily reach Qiong's room, traveling freely day and night. Jinniang also said to Zhao's mother, "I live in a secluded widow's quarters and it's not appropriate for me to receive guests. Now, many bandits have fled, and they come and go freely. I wish to lock all the gates on the west side myself. I don't need servants; I will cook and tend the fire myself, sharing joys and sorrows with my two sisters.

We will make further arrangements after the bandits have subsided." The mother said, "That's exactly right." These two plans are comparable to those of Liang and Ping, and even Su and Zhang couldn't fathom their secrets. After returning home, Qi missed her brother dearly and composed a quatrain: "

Where I used to sleep on the pillow at Wushan, how can I bear to part with you? You often appear in my dreams, when will we meet again?

" She returned that day, and Qiong was overjoyed. She asked Qi, "Have you missed your sister since we parted?" Qi replied, "I've missed you deeply, deeply." She then asked, "Have you missed your brother Bai?" Qi replied, "No, I haven't." Qiong said, "How can you be so heartless?" Qi replied, "He has nothing to do with me." Qiong said, "My sister is half-tainted by indigo." Qi replied, "Let him be dyed red but not black." She laughed loudly and stopped. In the afternoon, while examining an embroidery album, she came across the poem she had read earlier. Pointing to it, she said, "You don't miss Brother Bai, but rather long for our reunion?" Qi laughed and said, "I've been separated from you for so long, sister, and I'm thinking of our reunion." Qiong laughed and said, "My sister is mistaken. A man and woman meeting is a perfect occasion. I was thinking of Yunqing, how could I refuse?" Qi said, "What's wrong with thinking about it?" Qiong said, "I'll make it happen for you, sister." Qi said, "Elder sister, you don't need to make things difficult." Qiong said, "I'm afraid I'll suffer from lovesickness again." Qi said, "I never drink cold water." Qiong said, "This time you must eat bayberries." She laughed again and stopped.

That evening, Zhao's mother invited Qi to say goodbye, but Qiong declined, citing illness. Sheng came through the double walls and found only Qiong in the room. He grasped her hand and tried to make love to her, but she firmly refused. Sheng said, "The double walls have just been opened, and you are about to leave. If you want to return empty-handed, it might be unlucky." So they met while still fully clothed, and Qiong blushed with shyness. Because of his recounting of Qi Fang's feelings and reciting her beautiful verses, he offered a plan: "Tonight at the second watch, you should pass through this double gate, hold the mandarin ducks tightly, and not let them fly away." He then whispered in her ear. Sheng said, "I have already told you." Sheng went home for a while. Qi also finished drinking and went to her room, saying to Qiong, "Tonight I will sleep somewhere else, for fear that Bai Lang will come again." Qiong said, "At this time, people are in chaos, and Bai Lang will never be able to come. If you wish to see him, you can only do so in your dreams at midnight." Qi did not know that the double gate could be used to pass through, so he locked the door of the brocade room and said, "Tonight, even if Bai Lang comes, he cannot pass through this gate." He took off all his clothes and lay down with Qiong, embracing her like mandarin ducks with intertwined necks.

At midnight, Qi's sister was fast asleep when Sheng entered through the double gate. Qi was half awake and half asleep, thinking it was Qiong. Only when a butterfly reached the flowers did she wake up with a start. Sheng performed the movements of a coiled dragon, and Qi angrily imitated the movements of a dancing phoenix, to which Sheng could not help but respond. Qi said, "Brother, let go. I'm not refusing, but Sister Qiong persuaded him. How could I be so hasty?" Sheng asked, "What vow do you make?" Qi replied, "If you agree tonight, I will go to the underworld soon; if you betray me tomorrow, I will become a ghost in the netherworld." Jin Qiong cried out, "Brother, you are truly powerless. You have gone empty-handed again." Qi said, "Sister, you are forcing me." He then banged his head against the bedpost. Sheng quickly embraced him and slept soundly until dawn, too ashamed to get up. Qiong repeatedly pleaded with him, and he finally got out of bed with a composed expression. By then, Sheng had already left. Qiong asked, "What about tonight's promise?" Qi smiled and nodded.

That day, the three concubines were all dressed in their finest attire, and Sheng hosted a grand banquet for them. Previously, Sheng had rented a room in the Zhao family's residence, but no one lived there. His mother had gone on a journey with his father, and Sheng was also engaged but not yet married, so he was able to indulge in his pleasures. He invited the concubines to Chongbi, set up an altar, and made a vow that day. At that time, Jin Qiong drafted all the vows. Jin Qiong first drafted the three sisters' proclamation, then ordered them to pay their respects, and burned it that day. The inscription reads: On the nineteenth day of the fourth month of the Xin-You year, Zhao Jinniang, Li Qiong, and Chen Qi, being of one heart, devoutly offered incense and addressed the Moon Goddess, saying: "We believe that women born into this world are entrusted with the radiance of the moon, the spirit of the Taiyin, and truly the master of our fates. The three of us, Jinniang and Li Qiong, have sworn sisterhood, and if we break our vow, we will surely be punished by the moon's axe. The bright moon in the sky shines down upon us."

They then composed a vow of alliance, arranged in rows and presented it to the heavens. The vow read: "In the year of Chongguang's calamity, at the dawn of the new year, Bai Jingyun, Zhao Jinniang, Li Qiong, and Chen Qi, all of whom are of one heart, were bound together in marriage. By the grace of Heaven and the destiny of the Old Man of the Moon, it is believed that if a man betrays a woman, he will perish and his body will be exposed; if a woman betrays a man, her soul will be destroyed upon seeing the moon. The radiant moon shines upon us. The four of them rejoiced

that

evening. The feast ended at the third watch. Qiong and Qi returned to their boudoirs first, while Sheng and Jin cleared away the food.

Qi, blushing, hesitated, wanting to break her vow. Qiong said, 'The oath was made; how could I betray it?' Qi took Qiong's hand, saying, 'How shameful! What shall we do?' Qiong removed the gold flower, but Qi did not loosen her sash." Qiong laughed and said, "What good fortune does my sister have to make a seventeen-year-old girl a matchmaker? My brother-in-law is here, quickly loosen your clothes." Sheng also suddenly arrived, and Qiong laughed and followed him, then covered herself with the quilt and went to sleep. Qiong looked at Sheng and said, "Be careful not to be rash, the tender flower is just beginning to bloom." Sheng laughed and climbed into bed, and saw a sweet fragrance during the act of lovemaking, unlike anything in the world. With just a touch, scarlet blood appeared, which Sheng took to examine. Qiong turned around and got up abruptly, saying to Sheng, "Fifteen years of nurturing, ruined by you, brother! How can I face my mother! It is all my sister's fault." Sheng gently caressed her, showing tenderness and regret, and only dared to ask for pleasure when his desire was slightly aroused. Qiong said, "This is enough, why must it be more?" Sheng said, "This is a flower, not yet in the act of lovemaking. You have heard of the elegant manners of the two concubines, if I do not indulge myself, I will lose my life." Qiong had no choice but to agree again. But seeing that her heart was moved, her flower bud was not yet open; the sudden rain was just beginning, how could she endure it? Startled and then suddenly moved, she longed to advance but could not; faced with countless obstacles, she hesitated to speak, her mouth hesitant with shyness. Her brows furrowed deeply, her face half-hidden. They rested on the pillow, her disheveled hair suddenly becoming loose; her jade-like skin writhed, a delightful stirring of desire. Though her allure was undeniable, her blossoming beauty was still incomplete. He tentatively tried, not daring to go all the way, but even half-opening was his greatest desire. Soon the passion dissipated, her fragrant sweat glistening like beads, for their love was deeply rooted in their hearts, yet her shyness was revealed on her face. He pressed her for the truth, but she did not answer repeatedly. They lay together, chest to chest, legs intertwined, until the third watch of the night.

Sister Qiong brought a lamp and said, "My sister, are you not tired?" He was greatly aroused, pulling Qiong onto the bed, fully displaying his pent-up desires. Qiong, too, rejoiced in his pleasure, her face radiant with spring, no longer displaying her shyness. After they finished, Qi Bian asked, "Sister, are you tired?" Qiong replied, "But not as tired as I am." The three of them laughed and joked, and suddenly fell into a deep sleep, not getting up until late in the day. Qi's mother, Madam Chen, was outside, knocking urgently on the door. Jin quickly called out to her, and the three of them woke up. Sheng escaped through the double walls, and luckily, Madam Chen did not notice. Qiong lied to her, saying, "I got up at dawn to do needlework, but I was tired and just went to bed." The lady instructed Qi, "Although you and your elder sister are cousins, you should rely on each other in times of trouble, like siblings. You must diligently practice needlework and not cause trouble or show your face lightly. Yesterday, Aunt Zhao wanted the three of you to cook together and not let the maids come and go. This is a good way to practice diligence and thrift, and I was pleased to hear it." A short while later, Qiong's mother arrived. Seeing that the two women were still not dressed, she scolded Qiong, "It is customary for women to comb their hair at dawn. Even now, you are still like this; how can you show your face to others!" Qiong replied, "I got up at dawn to do needlework, but I was tired and just went to bed." The two mothers believed her and left. Qiong and Qi were terrified.

Qi was deeply remorseful, and Qiong was also ashamed. They faced each other speechlessly, looking at each other in the mirror with displeasure. Qi said, "From now on, I will sincerely repent of my past mistakes." Qiong said, "I also greatly realize my past errors." Jin called from across the wall, "I fear that if Bai Lang comes, your heart will be as it was before." Qi said, "Fourth sister is both the greatest contributor and the greatest offender." Jin laughed and said, "My sins are indeed deep, and I should confess." Qi asked, "Whom should you confess, sister?" Jin replied, "I will confess my second sister." Qi asked, "What evidence do you have?" Jin said, "The poem still exists." Qiong said, "I will unite with you sisters, and from now on, we will live a world of innocence." Jin laughed and said, "Even if you wash it in the Yangtze and Han rivers, it cannot be made clear; even if you expose it to the autumn sun, it cannot be made white." Qi said, "I should go to serve my kind mother and not concern myself with so many idle matters." Jin said, "It's only a few hours before we meet again." Qi couldn't help but laugh. Jinniang opened the door and entered, saying, "I wish to make a pair of shoes for Brother Bai, and I hope my two sisters can help me complete them." Qiong said, "I will obey your request." Qi said, "I cannot." Jinniang said, "My sister is still not sensible; she will surely step forward another day." They laughed and stopped. So Jinniang made the shoes, and her two sisters assisted her. When they were tired at dusk, they composed a couplet together, with Qiong taking the lead. They composed a five-character regulated verse: In the early April, before dawn, the sun shines brightly and a sudden rain falls. (Li) Pomegranate flowers are red and fiery, lotus leaves are green and like coins. (Zhao) The young master strolls in the Jade Garden, and the rare beauty offers a spring of jade. (Chen) The willows are dark and obscure the way home, the fragrance of flowers permeates the banquet. (Li) The cloud bell tolls with a clear melody, the brocade zither plays its first string. (Zhao) The willow horse is firmly tethered, the heart monkey is roaming freely. (Chen) The sentimental one is too lazy for needle and thread, but finds joy in composing poems. (Li) Butterflies dance before the platform, and mandarin ducks are linked on the water. (Zhao) We wish to be intertwined trees, lotus blossoms growing side by side; (Chen) Our vows are as deep as the silver sea, our romance as radiant as the jade river. (Li) If Wenjun could be like her, Sima would also be considered virtuous; (Zhao) I will make green shoes for her, so she may walk high amidst the purple smoke. (Chen) Jin laughed and said, "Second Sister, your words are as hard as iron, but your heart is as soft as cotton." Qi asked, "How do you know?" Jin replied, "You'll know from the poem." Qi laughed and said, "A gentleman's words are not to be jested with." Qiong laughed and said, "Indeed, indeed." That night, Sheng was invited to drink by a friend, but he did not come. The three concubines were filled with anxiety and sat until four in the morning before going to bed. By cockcrow, they had already gotten up to wash and dress.

Sheng woke up drunk and was filled with resentment. At dawn, he went to Qiong's room, hoping to meet her and tell her his heartfelt feelings. Unexpectedly, the three concubines each went to visit their mothers. Suspecting his plot had been exposed and fearing a change of heart, Sheng wrote a poem for Qiong: "Drunk, unaware of the night, I awoke with murderous rage; I sat for a long time by the empty cave gate, seeing no spring blossoms. " Sheng

sat for a long time, not seeing the three concubines, and wanting to wait for Emperor Wenzong's announcement, he left dejectedly.

Qiong returned, saw the poem, and laughed, saying, "Bai Lang was drunk last night, and this morning he is filled with endless anxiety." Qi laughed, saying, "Let him be drunk, I will sober up." Jin laughed, saying, "Since you were drunk last night, you will surely be intoxicated by flowers tonight." A short while later, a servant came to report, "Emperor Wenzong has opened the case." Zhao's mother sent someone to find out the news. The three concubines pondered deeply, listening intently for the truth. After a while, Qi laughed and said, "Brother Bai has the skills to be a third-place scholar, and he must have the talent to win the laurel wreath. He will definitely be selected highly this time, so there's no need for you to doubt him, sister." Qiong laughed and said, "You are like Guanyin on the throne, your words are naturally wise and insightful." Jin laughed and said, "He only had one night with me, yet he has seen through ten years of learning." Qi smiled shyly. At that time, lunch was not yet finished when a servant came in to report to Zhao's mother, "Uncle Bai has achieved excellent results in the exam." Zhao's mother was very happy and came to inform the three concubines. Jin and Qiong both looked at Qi, and Qi also had a cold smile.

After Zhao's mother left, Jin and Qiong playfully helped Qi to sit up, saying, "Sister is truly Guanyin, we bow to her and ask her about everything." They laughed and left.

At dusk that day, Bai returned home and went to see Zhao's mother, and then asked to see Madam Li and Madam Chen. The madam said, "What a handsome and refined scholar, he will surely become a great man in the future." Bai presented the silver flowers he had been rewarded with to Zhao's mother. Zhao's mother distributed them to the three concubines, each dressed up as a precious flower ornament. Qi Jie, especially beautiful, was exceptionally charming. Qiong Jie playfully composed a poem (titled "Remembering the Prince"): "The goddess E'e has already belonged to the prince; sitting before the flower goddess, my soul is broken; the swallows' chatter and the orioles' songs are unbearable to hear. I imagine as dusk falls, the flowers more vibrant than ever, leaning alone against the door. " That

evening

, he entered the room of the three beauties, laughing and talking merrily until the drums of the watchtower sounded. Jin said to Qiong, "Second sister is still not sensible; tonight we should indulge her." She then undressed Bai Lang and Qi Jie, and forced them to lie down together. Qi Jie firmly declined. Jin said, "From now on, start with the small and then the large; this is the order, do not refuse." He agreed. He showed tenderness and pity, gently protecting her. The woman must have deep feelings, but she was not yet ready for the task; her heart was half-moved, her lips fragrant; the slightest movement from him made her unbearable. He said, "Just call me your lover, and I will release you." Qi Jie firmly declined, but he persisted. Qi, having no other choice, said, "My dear, please let go." Qi's words of pity softened Sheng's heart, and he realized his true feelings were exhausted. They fell asleep in each other's arms until the third watch of the night.

Jin came and called out, "Sister Qiong has been waiting for you for so long, how can you sleep so soundly?" Sheng and Jin went to Qiong's bed. Qiong said, "I wish you could rest for a while, and we could talk and enjoy ourselves." She inquired about Qi's good mood, and Sheng told her his true feelings. Qiong was moved by her words, and Sheng's desire only intensified, so they resumed their lovemaking. Afterwards, Qiong said to Sheng, "You are so tired because of me, I cannot bear to leave you now, but Sister Jin has been sitting here for a long time, what will you do?" At that moment, Jin stood before the bed, embraced him, and they went together, enjoying each other's company immensely. Jin's

alluring manner was captivating, and Sheng's desire for lovemaking was also stirred. Sheng knew that Jin's desire was intense, while Jin only feared that Sheng's feelings would be revealed. She said to the man, "Your strength is excellent, and my desires are satisfied. However, I wish for a sexual encounter between the sisters. What do you think?" The man replied, "This is the greatest joy in the world, but I fear my two sisters will not agree." Jin said, "I will deceive them into coming, and then I will speak to them of my feelings."

Then Jin tricked Qiong, saying, "Bai Lang just had a fever, what should we do?" Qiong, just waking up, trembled upon hearing this and immediately got up to greet him. Sheng embraced her tightly and told her Jin's intentions. Qiong had no choice but to comply. Jin then tricked Qi, saying, "Brother Bai is burning up with fever, and Sister Qiong is there greeting him. Why are you so asleep? Don't you care?" Qi said, "What should we do now?" Jin said, "Go and greet him." Qi hurriedly got up to get his clothes, but couldn't find them. Jin said, "Go quickly, go quickly! It's late at night, it won't matter." Just as he reached the bedside, Sheng embraced him, and he had no choice but to comply. Sheng deliberately sought pleasure, but the three concubines hesitated. Sheng was determined to please Jin, but Jin said, "Desire should not be indulged, and pleasure should not be excessive. I admire the wonderful verses of the two sisters. Brother, you should compose a poem with them so that I can hear it. This is my lifelong wish." Sheng said, "Wonderful." He then began to recite on the bed, with Sheng taking the lead. He said: Do you not see the Jade Terrace high in the eastern blue sky (Bai), its pearls and jade sparkling and exquisite (Zhao)?

And do you not see the Xiang Dynasty's white horse galloping by (Li),

and at dusk, riding a green steed again (Chen)?

The clouds and rain sometimes obscure the flowers and moon (Bai), the silk robe

fluttering in the gentle breeze (Zhao).

North of the Agarwood Pavilion, flowers fill the steps (Li),

peonies, peonies, and crabapple blossoms red (Chen).

Viewing the flowers, I do not drink, my heart is intoxicated (Bai),

drunk before the flowers, the moon hazy (Zhao).

A heart full of fragrance becomes a butterfly (Li),

flying to and fro into the flower bushes (Chen).

A beautiful woman in slender purple silk (Bai),

laughing and talking among the flowers, joyful and vibrant ( Zhao).

She gives me a jade pendant to convey her feelings (Li), and

entrusts my heart's secrets to the silk (Chen).

Tender feelings have moved me with wondrous music (Bai),

busy bees fluttering among the colorful flowers (Zhao).

I will steal the elixir with you and run to the moon first (Li),

a fierce fire meeting in the Guanghan Palace (Chen).

The Guanghan moon shines bright (Bai),

repaying my three azure spirits (Zhao).

Jade flowers and dew are thick (Li),

longing dreams linger (Chen). Brocade flowers and jade   ornaments

adorn the silk (Bai),

Zhao Ji generously sings a clear song (Zhao).

Returning a favor with a plum, the heart is deeply moved (Li), how joyful is the union of Lei and Chen (Chen).   What a night this is, such a fine meeting (Bai),   the beautiful woman comes and dances gracefully with her brocade sleeves (Zhao).   The jade and jade are as beautiful as the poem (Li),   the strange words and clear rhymes are chanted long (Chen).   Chanting long (Chen), many lines are obtained (Bai),   the Cowherd and the Weaver Girl of the Ninth Heaven, today they share the Milky Way (Zhao).   Fish and flounder play on the new lotus (Li),   the mountain vow is evergreen and majestic (Chen).   Alas, the five-colored clouds and mist (Bai),   beautiful and lovely, they are tied together with a belt of love (Jin).   Our hearts are forever bound to the blue sky and clouds (Li),   let not the blue clouds wander beyond the sky (Chen).   The clouds are oily, not free (Bai),   the soul flies and flows with the clouds (Zhao).   The bright moon in the middle of the sky is always my companion (Li),   I wish to accompany you for a thousand autumns and ten thousand autumns (Chen).   I was born a phoenix companion (Bai),   today I am accompanied by three phoenixes (Zhao).   I wish to be a pair of lovebirds in the sky (Li),   phoenix chicks dancing shyly (Chen).   Qi Ying, do not be young, for our five hundred-year bond is not yet over (Bai).   The peach blossoms have already blossomed with spring's affection, petals of light red entering the fragrant pond (Zhao). The willow   waist is delicate and cannot withstand the wind, the wind rages and shakes, yet it remains quiet (Li).   Peach and plum blossoms are not like brocade and jade, embracing the dew and melting with spring's warmth, graceful and charming (Chen).   I love flowers that bloom together, their fragrance intertwined, blending with rain and clouds until dawn. From now on, I will not dwell on old dreams, but sing together with one heart, a beautiful companion (Bai).   The following evening, they had a meeting in bed, with Jin being the first. Jin shrank back shyly. Sheng said, "Since we sisters are sharing joy and happiness, we must indulge ourselves fully." Qiong said, "Why doesn't Fourth Sister enjoy the flowers and moon?" Qi said, "Why doesn't Fourth Sister indulge in romance?" So Sheng and Jin shared joy, and Jin had no inhibitions. Next, Qiong Jie, shy and silent. Jin said, "My sister is truly beautiful, why are you the only one silent?" Qi said, "I've forgotten how to speak." Qiong said, "If my sister is truly distressed, she must speak." Then it was Qi's turn, and after repeated attempts to dissuade her, Jin and Qiong touched each other's skin. Sheng was greatly aroused, his love light and tender, protective and tender. Qiong said, "My husband, you've used such exquisite skill." Sheng said, "I have also been devoted to your body." From then on, their feelings were overflowing. When they went to sleep at dawn, the slanting moon shone through the window. Sheng thought it was dawn and called all the ladies to get up. There, the bright moon was in the sky. Jin smiled and said, "The moon rises bright, and the beautiful woman is lovely." Qiong smiled and said, "The stars and moon are bright, and the Milky Way shines in the sky." Qi smiled and said, "The moon is white and the wind is clear; what a wonderful night!" Qiong then asked, "I have heard your songs and poems, but I have not heard your exquisite melodies and beautiful words. I would like to ask you for guidance." The student said, "Please give me a topic." Qiong said, "How about trying to compose 'Butterfly Loves Flowers'?" The student said, "Please write the rhyme." Qiong then recited Su Shi's poem "The flowers have faded, the red petals are gone, and the green apricots are slanting," and said, "Use this as the rhyme and see if you can rival Su Shi." The student recited: "Whose precious mirror is this small round, thrown into the clouds, its light shines all around the silk curtains; how much night is there now, how much dew is splashed on the fragrant grass. --- Who knows the deep courtyard, the dream is startled in the dead of night, yet the beauty laughs; the hatred of Chu is broken, the feelings are quiet, the flowers are dark and the butterflies are hazy, adding to the troubles."   Qiong said, "Excellent!" "How about my sister and I compose a couplet in response?" Jin declined, saying, "It's not my forte." Qi said, "Even if it's not well-crafted, it will still commemorate this wonderful gathering. What harm is there?" So Qiong took the lead: "Green window, quiet, moon bright, small (Qiong), Milky Way, calm waves, half winding around Blue Bridge (Qi).   Spring in Chu Gorge is not lacking (Jin),   faint Wuyun clouds capture the jade grass (Qiong).   Unexpectedly, E'e came to know (Qi),   startling the Lord of Spring, startled and laughing at herself (Jin).   Hearing the sleeping ducks' croaking subside, how many times has it caused so much trouble (Qiong).   " Sheng exclaimed, "Truly wonderful! How fortunate I am to have such a wonderful encounter in this life!" "After returning to bed, we talked intimately, but I cannot fully express my feelings.   From then on, we often shared a bed, enjoying ourselves immensely. Unexpectedly, the noise of laughter and chatter reached the ears of a neighboring woman, a servant's wife. Suspecting that I was a servant, she wondered why I had a woman's voice. So she peeked through a hole and learned everything. One evening, only Qiong and Qi were present; Jin was absent due to a minor illness. The next morning, I passed by her door, and the neighboring woman called out, 'Uncle Bai, last night was truly a night of great pleasure!' I questioned her about it, and everything she said was true. I had no choice but to offer her a gold hairpin, begging her to keep quiet. The woman laughed and said, 'What use is there for such a gift? Just give me a little something.' I then returned home and told Jin, adding, 'Please don't tell my two sisters, lest they be too ashamed to accept it.' Jin said, 'This woman comes here often, and she has such a charming personality, plus she said 'just give me a little something,' so she must have feelings for you.'" "If you cherish your body, and do not seize this opportunity, the chance will surely be revealed. You should plan accordingly." Left with no other choice, he went directly to his neighbor's house that evening and spent the night with her. She indeed discovered his true feelings, and they swore an oath to keep quiet.   That night, Qiong and Qi were angry that he hadn't come, and waited until midnight. Jin didn't tell them, but instead recited four lines to them: "Who knows, who knows, the flower demon peeks through the window. The moon's shadow moves in the flower's shade, still thinking of the flower branch.   " Qiong and Qi were suddenly startled: "How strange these words are! Please tell me in detail." Jin said: "Last night's affair was exposed. Bai Lang is gone, still hoping for a reunion in bed!" Then she told them the details, and Qiong and Qi wept. From then on, their reunions in bed ceased, and Sheng and Ji became extremely secretive. (The last sentence appears to be a separate, unrelated anecdote: "Celebrating   the festival and birthday banquet...")













































































On the fifth day of the fifth month, Sheng went to celebrate the festival with Zhao's mother. His mother also prepared wine and invited him, but he declined. Madam Li and Madam Chen each sent maids to urge him on, and Sheng went in to thank them, saying, "I am grateful for your kindness, but I fear I may be offending your dignity." The old lady said, "We are both travelers, it's alright, it's alright." She then ordered three maids to come and meet him. Qiong and Qi did not come out. Sheng drank several cups, then hesitated and took his leave. The old lady said, "He is a man of propriety." Zhao's mother said, "This son is neither frivolous in speech nor action, truly a product of a scholarly family. His parents are away on official business, with no one to care for them, especially on this festive day, leaving him lonely. I am very uneasy." Therefore, she prepared another feast and sent a young servant to Sheng's residence to drink with him. Sheng composed a poem entitled "Huanxi Sha": "On a clear day, the bright water rises over the Orchid Bridge, painted railings and flutes and drums illuminate the riverbank; fluttering sleeves embrace the eastern suburbs, leaning against the railing, a melancholy weighs on my heart.

Swallows return to their nests by the Wuling Stream, who pities the moon's shadow on the flower petals?"

The young man memorized the words and recited them to his wife. The old lady was skilled in poetry and literature; Qiong's knowledge of history and literature was entirely her doing. She praised it highly and showed it to the three concubines. The three concubines listened quietly. The old lady said, "Aren't you all satisfied with Bai Juyi's poem? You might think it's too revealing of his lament for spring." The three concubines smiled. After a while, they all dispersed.

That evening, the young man knocked on the small door behind the heavy walls, but Qiong and Qi firmly refused to open it. After the young man knocked for a long time, Jinniang opened the door. The two concubines saw the young man and wept bitterly. They asked him questions but received no response, looking at each other in a state of panic. The young man knew that Jinniang had revealed his previous words and repeatedly pleaded with him. They sat until the third watch of the night, when the two concubines said, "Brother, you should take good care of yourself. We deserve to die a thousand deaths. We couldn't even maintain our integrity from the beginning, nor could we be careful to the end, causing our scandal to be exposed and our shame to become known. It is truly regrettable." They then wept together. The man said, "The vow we made a month ago, thrice to the death, how much more so in times of hardship! Do you not remember the story of Shen and Jiao? If things do not go as planned, then Jiao will die for Shen, and Shen will perish for Jiao. What more could I possibly regret!" The man then cut his hair as a vow, saying, "If I cannot be with my sisters, I would rather die than marry." The three concubines also cut their hair as a vow, saying, "If I cannot be with Bai Lang, I would rather die than marry." The man said, "If I do not marry, I will feign madness and go into the mountains, and the matter will be over; but if you do not marry, what can I do?" "What?" Qiong and Qi said, "We are fortunate that we are not yet married. We should tell our mother about this. If my brother takes pity on us, that would be fortunate; otherwise, we will commit suicide to atone for our sins. We would rather face the King of Hell than serve two men." Sheng said to Jin, "What about you?" Jin swore, "We will never be apart in life or death. If we are apart, we will become ghosts in the underworld. What about you?" Sheng swore, "We will never abandon each other. If we are abandoned, we will be struck by lightning." So the four of them enjoyed themselves to the fullest, without any restraint.

Thirteen days later, it was Zhao's mother's birthday. Sheng offered generous gifts to celebrate her birthday and also held a banquet for the three mothers. He also invited the three concubines to join the feast. Old Madam Li agreed. At that time, the two concubines also presented birthday shoes and handkerchiefs and toasted the guests. Sheng's banquet was held just then, and the two concubines hurried away. Madam Li said, "It's alright to meet you. Aunt Zhao's son is your cousin." -- This was because Qiong and Qi's mothers were both born in Lin, and were cousins of Zhao's mother, hence Madam Li's words. -- The two girls then came out to meet her, but Gu Xun refused to join the banquet. Zhao's mother said, "My daughter is afraid of strangers; I will keep her separate." So she placed the young man's seat in a small side room of the hall and ordered a young servant to attend to him. When they were halfway through their drinks, the young man and the young servant came forward to offer them wine. Madam Li said, "There's no need to urge you to drink. I've long admired your talent and would like to ask you to write a poem for my birthday. What do you think?" The young man declined. Madam Li said, "I have already seen 'Huanxi Sha'." The young man said, "I am ashamed!" and then asked for a topic. Madam Li said, "How about 'Qianqiu Sui'?" The young man then asked for a rhyme scheme. The old lady said, "When I was young, I remembered Xin You'an's line, 'Autumn grass on the frontier, again reporting peace and good news.' To continue this rhyme shows extraordinary talent." Without hesitation, the young man picked up his brush and wrote: "Green shade and fragrant grass, orioles sing sweetly. On the jade platform, a magnificent banquet is held. The blue phoenix dances, the Queen Mother smiles radiantly. Peaches

of immortality, a thousand years of eternal glory. A jade mountain collapses, the South Pole arrives first. The black crane's lifespan is truly not to be underestimated, leisurely wandering in the universe, adding years yet not finished. Prepared with the five blessings, may Peng Rang live a long and healthy life."

The old lady said, "Truly a fine poem." She called to Qiong Jie, "You said you could write one before, can you still compose one now?" Qiong Jie declined. The lady said, "I'll just try writing one poem to seek your guidance." "Qiong composed the following poem: Jade steps and precious grasses, reporting good fortune year after year. On the embroidered pavilion, on the jade terrace. Peaches of immortality fill the trees, their colorful plumage truly laughable. Bearing fruit again, they will remain young for another three thousand years. --- Golden goblets are frequently emptied, the Queen Mother arrives riding a phoenix. The God of Longevity is high, the Emperor of Heaven and Earth stands at the grand banquet, the toasts and celebrations are still ongoing. Qi Song wishes for ten thousand years of longevity.

Presented to the Old Madam. The Madam said: 'The drum at the Thunder Gate sounds exceptionally.' The scholar said: 'A prodigy, a prodigy! You far surpass Yun Suoyuan.' Madam Chen looked at Qi Jie and said: 'You spend your days discussing poetry with your elder sister, but I don't know how. Today I'll test you, so don't refuse.' Qi Jie bowed to the Old Madam and Zhao's mother, saying: 'Offering a smile, offering a smile.' She then bowed to the scholar, saying: 'Please teach, please teach.' The Old Madam said: 'No need to discuss poetry, your manners are already beyond compare.'" "Qi composed a poem: 'The green grass of Yaochi grows even better lately. The bright sun shines, warming people's faces. Moreover, in this gentle breeze, people laugh and chatter at the banquet. The grand banquet is opened, let us all wish that person longevity. --- All good intentions are poured out, even the God of Longevity has come. The guest riding the phoenix is not lacking in talent. Leaning on his horse, his heroic talent is still not finished. He utters fragrant words, wishing the empress long life.'

Madam Li said: 'Wonderful poem! You can be called a female scholar.' After the poem was finished, everyone took their seats. Jinniang said: 'Please thank me for your teaching.' Then, after serving the three mothers, she went to the banquet to urge the young man to drink. At this time, Lanxiang came from outside with jasmine flowers. She had already presented them to the three mothers and Jinniang, one to Qiong, who said: 'Give this to my young master.' She gave one to Qi, who said: 'Give this to my husband.' Lanxiang handed it to the young man, and said with a smile: 'This flower is moved.'" "Jin was disgusted by his words and glared at him. Sheng was also displeased, but Qi was completely unaware. The banquet ended shortly afterward.

That evening, Sheng went to the three concubines' boudoir for a tryst. After meeting with Qi, he said, 'You were quite careless; your words were excessively flattering.' Qi replied, 'It was just a slip of the pen.' He then recounted Lanxiang's words, which greatly angered Qi.

The next morning, he told his mother. His mother angrily whipped Lanxiang, who said, 'These words are true, but I only jokingly told Bailang. How could my sister have heard them? It must have been Bailang who secretly told my sister. I beg you, Madam, to investigate.' Madam became suspicious and summoned Qi's sister, saying, 'The best way to stop slander is to correct yourself.' Qi became even more furious. Madam questioned her about how she had overheard, and Qi's sister was speechless. Jin happened to arrive and said, 'Jin actually overheard these words and told my sister.'" "Lanxiang was speechless, and Madam Chen began to have doubts.

A

few days later, Madam Chen said to Zhao's mother, 'The weather is hot and humid, and everyone is sweating. What do you think of the pavilions and waterside terraces in the garden, where three young women could live, with their comings and goings restricted?' Zhao's mother agreed. So, she opened a door behind Qiong and Qi's rooms, allowing them to enjoy themselves in the garden. She thought the outer doors were secure, but she didn't realize the inner walls were convenient. Although the maids were quite suspicious, they didn't know how to get in and out.

One day, Madam Chen questioned Chunying, 'You've been serving in the inner chambers for so long, how could you know anything about Bai Lang?' Chunying replied, 'No. We don't see each other inside or outside, and there are no maids to communicate with him. How could he possibly enter? That's one reason. At the beginning of spring, Bai Lang often came, and I was still suspicious. Now, even when there's nothing going on, he comes every few days. That's another reason. Furthermore, since the banditry in March, all the gates on the west side have been tightly locked. Even the maids can't come and go. How could Bai Lang possibly fly over?'" "The lady's doubts were dispelled.

Sheng and Ji spent their days frolicking in the cool pavilion, sometimes engaging in frivolous acts, but Qiongjie alone remained steadfast in her refusal. On the full moon of that month, Sheng, Jin, and Qi were making merry in the waterside pavilion, but Qiongjie did not come. Jin wrote a letter, instructing Qijie to summon her. Qiongjie replied: 'Your inferior cousin, Li Qiongqiong, respectfully writes to my fourth cousin: This morning, the summer scenery is bright and clear, the flowers and orioles are beautiful, the lotus white resembles the smile of Liu Lang, and the pomegranate red resembles the first makeup of Fei Yan. Fish playfully dart about on golden hooks, and birds flit gracefully through the fine mist. In the cool pavilion, a gentle breeze blows; in the waterside pavilion, the air is filled with rising steam—truly a beautiful scene.'" Moreover, she possesses the beauty of Wenjun and the grace of Yang Guifei, laughing and chatting by the railing; the looks of Pan An and the talent of Sima Xiangru, appreciating the scenery and expressing her feelings—how delightful! However, the ancients said: "Desire should not be indulged, for indulgence leads to disaster; pleasure should not be excessive, for excessive pleasure leads to sorrow." Furthermore, the slow, slender movements of the butterfly are hardly dignified; they are truly obscene and ugly. Reading

the poem "The Rat's Appearance," how could one not feel a chill? Sister, you are a heroine among women; sir, you are a worthy man among men. I wish we could think of you together. Sister Qi brought a book, saying, "Yingying refuses to come, and the matchmaker cannot be made. This book contains a beautiful love story; you must kneel and listen to it being read aloud." Sheng Chang bowed and said, "Good sister! Let me see it." Sister Qi said, "You must bow deeply to me, elder sister." Jin Bai said, "Good sister! Let me see it." Sister Qi said, "You must bow deeply to me, elder sister." Jin Bai said, "Good sister! Let me see it." "Qi Jie emerged from her sleeve. Sheng and Jin Zhan read it and laughed, saying, 'This lovey-dovey talk, won't it cause lovesickness? She can't play matchmaker, but instead she's just being silly.' Jin said, 'Give her back to me properly.' Sheng said, 'I want her to replace Yingying.' They teased each other for a long time, then laughed heartily and stopped."

Seventeen days later, Sheng heard that his uncle had returned from Jingzhou and was waiting to be received outside the capital. The three concubines, also concerned that Sheng hadn't arrived that day, were doing needlework together in the pavilion. After the meal, Zhao's mother prepared tea and fruit and sent her maids, including Chunying, to visit him, secretly observing the two concubines' work. Qi Jie heard Lanxiang calling urgently at the door and laughed, "That maid is here to spy again. If she doesn't behave today, I'll punish her severely." The two concubines laughed, "You're not afraid of her today." When they opened the door, all the maids were there, saying that Zhao's mother had brought tea. The three concubines chatted and laughed while sipping their tea. Lanxiang walked through the shade of flowers, across willow paths, and along winding dikes, going everywhere. Qi Jie asked for a whip, saying, "I'll use the whip for whipping horses to whip this maid." Lanxiang walked to the fragrant pond, clapped her hands, and laughed, "How funny! How funny! Two lotus flowers bloom on one stem!" Qi Jie ordered Guixiang to call her, and when she arrived, she made her kneel on the ground. Qi Jie said, “You have served me since you were young, what have I done to wrong you? Yet you use unseen matters to spread unjust slander, are you trying to sow discord between my son and me? When you arrived at the pavilion, everyone was standing by, yet you ran around trying to find me? Did you find me? You should be punished!” Lanxiang kowtowed and said, “Sister, you are Chang’e in heaven, and I am a rabbit beside you. I feared that you would be neglected and have no one to rely on, so I protected you and came alone, hence my words the other day. Today, because I haven’t been to the pavilion for a long time, I took the opportunity to enjoy the beautiful scenery. How could I have intended to spy on you? If I had such intentions, I deserve to die ten thousand times. Moreover, you are a woman…” "A hero like Bai Lang, a scholar and a hero, are they not a perfect match? But I fear she might easily lose herself. Sister Bai is like a flower on a wall, longing for Bai Lang but unattainable. Then it will be too late for regrets. Lanxiang is with you, and has shared your hardships. How can I not be cautious and guard against this?" Qi said, "What about this baseless slander?" Lanxiang said, "I know I am guilty. But it is also because you did not restrain yourself. Your poems and lyrics are suspicious, which could be interpreted as flirting; that is the second suspicion. The flower exchange is also suspicious. Everyone has these suspicions, but why didn't I tell them? If Sister Li Qiong is dignified, or Sister Zhao Si Niang is strict, how could they have been slandered like this?" Qi was so angry that she bled. At that time, Qiong and Jin returned from their stroll along the fragrant pond and told Qi, "The lotus flowers in the pond are blooming, which is an auspicious sign. Please forgive Lanxiang and let us go see them together." Qi then released her. Upon returning home

, they both told Zhao's mother about the twin lotus flowers. The mother was delighted and invited Madam Li and Madam Zhao to admire them together. With the wine prepared, the old lady raised her cup and toasted, saying, "My only son has been serving in a distant official post for a long time, which has led to my granddaughter coming of age. This is a great worry for me. Today, with this auspicious occasion, I wish to find a suitable husband." She then toasted Lord Chen, "May Sister Qi find a good match soon." She also toasted Zhao's mother, "May Mr. Bai find a good wife soon." Just as they took their seats, Zhao said, "With this auspicious occasion, we should invite Mr. Bai to come and see." The old lady and Lady Chen were reluctant, but because of Zhao's affection, they reluctantly agreed and sent Qiuying and Xiaozhu to invite him. They returned and reported, "Uncle Bai has a guest here and is not angry." Zhao's mother said, "Chunying is quite sensible; she can go and inquire." They returned again and reported, "Uncle Bai originally married Miss Bai, but now Master Zeng is serving in a distant official post on the frontier. Master Bai does not want Uncle Bai to go far away to get married, while Master Zeng wants Miss Bai to return home to reunite with her parents. Both have regrets. This March, Master Bai transported grain to the capital and met with Mr. Bai. The two had a heated argument and wrote a letter to rescind their agreement." Today, Master Bai sent Uncle back home to arrange another marriage for him, which angered Master Bai. Zhao's mother asked, "Does Uncle know I invited him?" Chunying replied, "He's having dinner with Uncle, he'll be here soon."

A short while later, the young man arrived and explained the situation to his three mothers. Madam Li smiled and said, "With such a talented young man, why worry about not having a wife?" Zhao's mother laughed and said, "Don't worry, child, I'll be your matchmaker. There are twin lotus blossoms in the fragrant pond; this is an auspicious sign. Let's go and see them." "Sheng and his brother went together and indeed saw twin lotus blossoms. Sheng was overjoyed. He then drank wine generously and composed a poem: 'In the sweltering heat of midsummer, how bright and beautiful are the flowers!

How laughable is the Heavenly Emperor, who floats auspicious clouds on the water.

Twin lotus blossoms open, a fragrant breeze secretly wafts by;

the Queen Mother of the West roams the Jade Pool, her jeweled pavilion gleams with gold.

They seem to want to speak to people, much like Xi Shi;

facing the Wu King's palace, they ride the wind, both charming and haughty.

The sun divides their shadows, the wind stirs their branches;

ashamed before the lonely phoenix mirror, they should know to learn to grow side by side.

Do not take this lightly, for whom does the auspicious mist open above the fragrant pond,

the rosy clouds mark the heavenly list?

The fragrance is far-reaching and pure, two orioles sing beyond the willows;

they should be recommended to the Jade Capital along with the two-branched wheat.'

He presented it to Madam Li. Madam Li sighed and said: 'Beautiful and refreshing, a talent of the world.' Madam Zhao smiled and said: 'Could this be used as a betrothal gift?' Madam Li smiled at Jinniang and said: 'How about you three sisters compose a couplet?' Jinniang declined, but Jinniang smiled and said: 'It's fine to do so.'" Brother Bai, we are all of the same family, please do not be surprised. The two ladies agreed. They nodded and said: In this midsummer scene, the flowers are fragrant and the willows are charming (Qiong); the two ponds are already flowing, how difficult it is for the two lotuses to be side by side (Qi).

The wind blew last night's opening, making it seem as if they came from heaven (Jin);

for you, I climbed the pond pavilion, and thus floated the cherry blossoms (Qiong).

Consort Pan was silent, hand in hand with the Xiangjiang girl (Qi);

Wu Bi was happy to meet, the two Qiao sisters side by side (Jin).

Bright sand flows on the water, the lotus petals float together (Qiong);

the kingfisher wings fly together, the mandarin ducks perch side by side (Qi).

The Queen Mother of the West admires the Jade Pool, the cloud chariot stops on the water (Jin);

the auspicious palace is already flowing with spring, the heavenly gate is just beginning to bloom (Qiong).

You should recognize the lotus's purity, how can it compete with the phoenix's cry (Qi);

if the Taichang can record this, draw this and send it to the capital (Jin).

The old lady saw it and laughed and said: "They are all girls Ying." She then presented it to the scholar, who exclaimed in amazement: "The talents of my sisters are unmatched in recent times." "After drinking three cups of wine, Sheng took his leave and returned home. His mother also ended the banquet.

That evening, Zhao's mother said to Madam Li, 'I think it would be good to marry Bai Lang to Qiong Jie. What do you think?' Madam Chen also strongly agreed. Madam Li said, 'I'm afraid there are still some things that haven't been decided, and we don't know how this person is likely to succeed.' Zhao's mother said, 'That's true. Don't say it yet. We can discuss it with her when the matchmakers are discussing it.' Madam Li said, 'If this matter succeeds, it's up to fate; if it doesn't, it's up to fate.' Chunying heard this and told Jinniang. Jinniang secretly told Sheng, and said, 'Brother, you should send many matchmakers to scouting and let Madam Li know. She will then have no doubts and will surely agree.' Sheng agreed wholeheartedly. Madam Chen also considered marrying Qi Jie to Sheng, but hesitated because of the six-year age difference." Lanxiang seized the opportunity and said, "Yesterday, when I was serving tea, I was whipped by you, sister. Even though I bled, I had no resentment. But I looked closely at you, sister, and it seems you have feelings for Bai Lang. Why not arrange a marriage between you soon? Then you would be a perfect match, naturally beautiful." The lady said, "How could that be? Don't say anything more!"

The jade bowl divines the marriage

. For several days, with his uncle present, the scholar dared not enter Qiong's room lightly. His uncle also sent a matchmaker to propose marriage.

That evening, the scholar entered Jin's room and discussed the matter with the three concubines. He said, "I desire both Qiong and Qi, but it's impossible to have both. What should I do?" Jin said, "I observe that both sisters' discussions ultimately lead to you, but it's unclear who will go first. In my humble opinion, this matter is ultimately up to fate, not something man can control." Qiong yielded to Qi, and Qi yielded to Qiong, each making a vow, earnest and sincere. Jin said, “Don’t refuse, I will divide them for you. Tonight, burn incense and petition the heavens. Write your names down, place them in a jade bowl, and the first to draw a bowl will discuss marriage today, the later ones will devise a plan another day. Wouldn’t that be a way to have two phoenixes in one fell swoop?” Sheng had been thinking about this every day, and upon hearing Jin’s words, he deeply agreed. So he prepared the petition to the heavens and drew Qiong’s name. Qi laughed and said, “Let my sister be a good minister, and I a loyal minister, isn’t that wonderful!” So the four of them made a plan.

The next day, Sheng told his uncle and sent a neighbor woman to act as matchmaker, speaking to Zhao’s mother. Zhao’s mother told Old Madam Li. Madam Li agreed and set a date for the betrothal. Zhao’s mother prepared forty taels of silver and two pairs of gold flowers, both made by Zhao’s mother. The neighbor woman carried the letter to Old Madam Li, and the words read: “The twin ponds bloom under the auspicious hour, a sign from the heavens. I secretly think: Is Old Madam Li a thousand-year-old green lotus root? Her fragrance will spread to the celestial palace; is your son, Old Master Li, a thousand-petaled green lotus?” The world is filled with auspicious signs; is your granddaughter a lotus blossom in full bloom? The embroidered chamber is fragrant with new scents. Now, two flowers bloom together, auspicious omens emerge from the pond. Could it be that Zijingyun truly had a dream of three lifetimes, fulfilling this miraculous union? My elder brother is serving in a distant post, and I have been appointed as the presiding official. Mother Zhao holds the axe handle, and bestows generous gifts. May our bond be forever strong, and may our blessings multiply by a hundred friends. Our ties are just beginning to form, and may this auspiciousness flow endlessly through countless generations.

Madam Li, upon reading this, was overjoyed and wrote a reply: "This day, the Jade Pond presents auspicious omens, and twin lotus blossoms open. I, an old woman, raise my cup to pray to Heaven, wishing my granddaughter a worthy husband. Is it not that auspiciousness is not far off, and joy is achieved in a single day! Your Excellency is a man of noble birth and distinguished lineage; your elder brother is a phoenix in heaven, and your nephew is no ordinary person. How fortunate we are! The lotus possesses three virtues: it rises from the mud yet remains untainted, embodying the purity and cultivation of a virtuous person! It rises above the clouds, embodying the noble character of a virtuous person!" The fragrance, though far-reaching, grows ever purer; how virtuous is this man! I hope your nephew will emulate him; then I, in my old age, will have no more honor. Seeing the candlelight bloom, I know it signifies a hundred years of prosperity; hearing the magpie's auspicious tidings, I foretell a thousand years of eternal spring.

The scholar received the book and was overjoyed. A neighbor woman, taking advantage of the moment, teased him, saying, "The young lady sees the book and her face lights up with joy; the gentleman sleeps soundly, no fear of being spied upon."

Sheng entertained guests and hosted banquets for days on end, while Qiong meticulously planned and executed her plans. The old lady, somewhat lenient with her private affairs, simply ignored her. Although Qi Jie restrained herself, her affection for Sheng deepened. She secretly pierced both arms: on the left, the words "I will be Bai Lang's wife," and on the right, "I will die as a ghost of the Bai family." Sheng saw this that evening, overwhelmed with grief, tears streaming down his face. Utterly bored, he threw himself into bed. Qiong then persuaded Qi to sleep with him, and Sheng wept all night. From then on, he and Qi became even closer.

During their leisure time, Qi said to Qiong, "I don't know if I'll be able to serve Brother Bai, but I'm moved by this tender affection. Even if I were to perish, I would have no regrets!" Qiong replied, "Unless I die, my sister and I are no longer together. If I can serve Brother Bai, I will certainly not be left without a home." Jin called from next door, "Will you make me lose my home?" Qiong laughed and said, "The three of us are of one body and have worked together. How can there be any difference between us?" Jin laughed again and asked, "Does my sister miss me?" Qiong replied, "The kindness that brought me to this world is equal to that of the one who gave me life. How could I not remember your kindness!" The three of them laughed again. From then on, Sheng and Qi intensified their efforts to woo each other, and another month passed. Jin and Qiong also understood Sheng's intentions and indulged in their affection. At that time, all the maids knew about it, but none of them dared to speak out. Only Lanxiang, relying on her beauty, would flirt with Sheng in front of him. Sheng had repeatedly scolded her, so she harbored resentment and wanted to expose her. However, she was disliked by her sister Qi and dared not speak out. Jin and Qiong were good at concealing their feelings, and their presence was not very noticeable.

From the south to the west, the autumn festival arrives. The cassia tree blooms, holding aloft the moon, and the moon goddess descends from the Guanghan Palace; the locust tree plays its yellow melody, dancing in the heavenly wind, and handsome men rush about on both sides of the road. The scholar prepares his travel gear, heading to the autumn examinations. Parting from his beloved, he is filled with boundless sorrow. His three concubines together make him an autumn robe, a pair of shoes and socks; a jade pendant, a golden hairpin, and all necessary accessories. Sister Qiong writes a poem: "My beloved is about to leave, tears flow like blood in my eyes; the cuckoo cries mournfully, the autumn cicada sobs sadly.

This feeling is known only to myself, it is difficult to express to you;

I wish to enter the moon palace, to pluck the cassia blossoms in my hands."

Sister Qi writes a poem: "

Wanting to part, yet not yet parting, tears flow like blood;

I speak of the past, then the present, choking and swallowing again.

I will not speak to my husband, to whom else can I tell;

I only wish to pluck the cassia branch, to hold it high in both hands."

Sister Jin also writes a poem: "

Between body and soul, yet not apart, my heart bleeds bitterly;

I grieve for my husband, my love weeps for me."

Go now, but don't go yet; you've said it all, yet you say it again;

you must return early after picking the laurel, don't go and pick the flowers on the wall.

The old lady, Zhao's mother, and Madam Chen each gave generous gifts, and all relatives and friends also gave gifts.

Bai went to the provincial capital to review his classics, preparing for the examinations. However, he missed his three concubines dearly. The concubines, too, were often saddened by the sights they saw, even in their sleep, they often expressed their sorrow at being separated from their loved ones. After the three examinations were completed, Bai sent a servant home to inquire after his well-being. He presented his mothers with precious gifts, as well as flowers to the three concubines, and wrote a heartfelt letter, which could not be fully expressed. Jin and Qiong were pleased to see this, but Qi Jie became even more sorrowful. She wrote back: "Your concubine, Chen Qi Jie, respectfully writes to my husband, Bai Huangyuan, the top scholar in the provincial examinations: Summer has passed, and autumn is so desolate. Every night, when the cool wind rises and the lone goose cries mournfully, I lie on my pillow and weep until I am almost heartbroken. The sound of the pestle and mortar is like a deep pounding; the sound of the bell on the eaves is like a hidden sorrow." In this moment, in this situation, how can words fully express my feelings? Thinking of those who revel in joy, could they possibly understand the depth of my sorrow? Since our chance encounter at Wushan, followed by a deep vow under the moon, I thought our love would be incomplete, and I would give my life; you said you would rather die than betray me, your vow unwavering. With earnest sincerity, I meant that you were me, and I was you. We were inseparable, like water and clouds, and even a single day apart felt like three autumns. Now, thirty days have passed since our parting, it feels like almost ninety autumns! How can my love not be intense, how can my tears not fall? Heaven! Why can't I be the cool breeze, always by your side? Heaven! Why can't I be a bird, crying out to you every day? I have sworn an oath to you, I have spoken to you, and I believe you have believed me. But I fear our paths will sometimes diverge, and things will turn ugly. I want to tell my mother, but I fear she will not pity me; I want to tell others, but I fear they will laugh at me. I ask Heaven, but Heaven does not hear; I ask the flowers, but the flowers are silent. The only way I can fulfill my duty is through death. If death brings awareness, I can ride the wind and dew, spending time with you, and then my eyes will close in peace. If death brings no awareness, I will decay and rot with the grass and trees, which is worse than remaining in this world, hoping to see you again. But this body truly belongs to you; if it is not with you, then death is irreplaceable. If you cherish death and cling to life, lightly losing your integrity, then you are worse off than decaying grass and rotten wood, carefree and unburdened. Please consider this for me; my sincerity in life and death is all I have to say. Tears stream down my face as I write this, I cannot say more. I received your gifts of jade powder, rouge, and kingfisher feather ornaments, which, while meant to remind you of me, only increase my sorrow at having no one to adorn myself with. Enclosed are some seafood, I hope you will eat well, and sandals, I hope you will travel far and wide. My only wish is for you to be selected as a top scholar in the imperial examinations and to achieve fame throughout the land—this is the deepest desire of the three of us.

A servant arrives and hands me this letter. While gathering with friends, Sheng, before finishing the letter, was overcome with emotion and wept uncontrollably. His friends, seeing the letter, all sighed in admiration, saying, "Such earnestness is no disgrace to the deep sorrow of Huang Yuan." They pressed him for the reason, but Sheng did not tell them. From then on, his desire for fame and fortune vanished, and his longing for his old friends intensified.

At the end of the month, the results were announced. Although Sheng had failed the exam, he was not bothered at all. He immediately set off on his journey home to reunite with his concubines. However, when Sheng parted, his sister Zhu Qi said, "If I return successfully, I will speak to your parents and earnestly request a marriage alliance; you will surely grant my wish." This caused him great distress, and his heart remained heavy. Yet, upon Sheng's return, his three concubines were inseparable from him. His mothers, upon his arrival, were overjoyed. That evening, passing through a small door behind closed walls, they again shared a bed.

Sheng sighed deeply in the middle of the night. Jin Fu said, "Fame and fortune are predetermined; why worry about them?" Qiong said, "My lord, it's not that I'm worried about this, but I'm concerned for my sister." The scholar said, "You truly understand my heart; what should we do?" Qiong said, "My elder sister and I have a brilliant plan." The scholar said, "I'd like to hear it." Qiong said, "You will surely travel to Jingzhou in the future. First, prepare a marriage certificate, both inside and out, and four ingots of silver, and give them to my sister. After you leave, Aunt Chen will surely propose marriage. We two will tell her the truth and show her the tattoo on my sister's arm. Then we will present the gold and the marriage certificate. Aunt Chen will have no choice, and the matter can be resolved." Qi laughed and said, "The plan is indeed ingenious, but it's shameless." Jin laughed and said, "If it can be done this way, I'll be shameless enough to peel off my skin." The scholar said, "I was truly worried about Sister Qi, but now that I've heard the plan, my heart is at ease." From then on, he lingered for more than a month, and their affection deepened.

The scholar's father sent a servant to inquire about the autumn examination and ordered him to go to Jingzhou as soon as possible. The scholar had no choice but to set off. Madam Chen said to Sheng, "I don't know if we'll meet again on this journey." They wept together, both unable to hold back their tears. Sheng, wiping away tears, said, "Aunt, please don't say such unlucky words. I wish you a long and happy life together. Since we are blood relatives, I will repay your kindness with the utmost devotion." Madam Chen wept again, saying, "I am a widow with only one son; I rely on your help." Sheng said, "I dare not disobey." Madam Chen wept and went inside.

The three concubines saw them off sadly, their poems filled with sorrow and lament. The mothers, with heartfelt affection, gave them generous gifts. As they rode their horses along the road, they saw the changing landscape and the swift passage of the boats, their hearts filled with longing for their departed loved ones. The poems they sang were all expressions of their yearning for their departed friends. Sheng's longing for his concubines was immense, and so was their longing for him.

Jinniang Cuts Her Thigh to Save Her Mother

It was the twelfth month, the cold biting. Zhao's mother, frail and weak, suddenly fell seriously ill. The three concubines, at their wits' end, prayed to Heaven, each wishing to shorten their own lives to extend their mother's, but to no avail. Jinniang opened the door at midnight and cut her thigh that very night. Qiong and Qi, seeing that she had not returned for a long time, secretly went to check on her and learned the reason. Afterwards, they prepared soup for her, and her mother's illness was cured. When the Jia people heard of this, they reported the matter to the county, and the county officials honored her with the inscription: "The Family of a Filial Daughter." A poem reads: "Mount Wu faces Mount Hua to the west, beyond the flowers, the wind is clear, and crows cry; We have already seen many scholars

praised by Wenhua, but who knew that filial piety and chastity belonged to a woman in her secluded chamber? Her heart was shoved open, her loyalty is ancient; her flesh was cut, her honor is extraordinary;

the imperial grace is displayed wherever she goes, who will follow in her footsteps to reflect Wenku?"

Zhao's mother held a banquet, and all the relatives offered their congratulations. A garrison commander named Yang, having heard of Jinniang's beauty, also prepared gifts to celebrate, offering twenty taels of silver as a birthday gift for Zhao's mother, wishing to see Jinniang. Jinniang refused the gold and also refused to see him. Yang wanted to use his power to coerce her, first having the neighbors spread rumors and offering her a large sum of money. Jinniang said, "If you tell the treacherous general for me, I would rather have my head cut off than see you." Yang, frightened, stopped. At that time, the three concubines were all proud of their integrity and virtue. After their separation, they did not wear makeup or leave their chambers. Even when thousands of beauties graced the moonlit night, the three concubines remained indifferent. Even when the Lantern Festival was a time of great joy and excitement, the three concubines did not go out to enjoy themselves. Such was their chastity.

Upon arriving in Jingzhou and meeting his parents, he felt an even stronger longing for his three concubines. He then asked his father, "Madam Li, my maternal grandmother, has been diligently preparing for the marriage. Why not send someone to express my gratitude? We can then await your arrival and set the wedding date." His father agreed. He prepared gold and coins, and sent a servant back to visit his three mothers and deliver a letter to his three concubines. The letter read: "Bai Jingyun, my beloved, writes to the three beauties at their wedding: How fortunate I am in this life! Even noble princes and dukes who possessed one daughter could have their names sung for eternity; how much more fortunate I am to have three! All are celestial maidens, beauties of the immortal realm, their beauty unparalleled. Their writings are as vibrant as spring flowers, as clear as autumn waters, their talent surpassing all others. Their fidelity is as steadfast as gold and jade, their elegance as graceful as the wind and clouds, their spirit and character truly remarkable. And just as I was happily preparing for our union, I heard your words of admonition. This has only intensified our growing affection, our anticipation, our tenderness, and our longing for each other. My spirit wanders in the heavens of these beauties; how fortunate I am in this life!" Recalling those days when we leaned against the jade railing, stealing fragrance from the waterside pavilion, experiencing joys unparalleled in the world, and delighting in the inexhaustible pleasures of life—how beautiful, how sublime! Yet, that was still a gathering for stealing elixirs; now, we are all bound by the moon, our deep vows under the moon truly fulfilled. Five hundred celestial bonds, still lingering. So joyful, so joyful! My heart, though thousands of miles away, only wishes for my third sister to diligently serve her mothers. I have not heard news of my sister's marriage, and I am anxiously awaiting it day and night. I believe her will is firm and her affections deep; then all matters of the world can be decided with a few words. I urgently need news! Though my body is in Jingzhou, my spirit is in my hometown; I believe you will understand my feelings. I will not speak of worldly matters further; the details are in another letter.

The mothers were overjoyed to receive the letter and entertained me in the outer hall. At that time, there was a man surnamed Zhu, from a noble and powerful family, a fellow townsman of Qi, whose son was just over twenty. Hearing of Qi's beauty, he sent a matchmaker to propose marriage. Madam Chen initially refused, but later, upon seeing Zhu's son, who was handsome and intelligent, she agreed. On the day to present the betrothal gifts, Qi suddenly fell ill and refused to eat for three days. The lady was terrified and tearfully asked what had happened. Qiong told her the truth. The lady said, "How could this be? The gates are heavily guarded; could Bai Lang have flown over?" Qiong said, "If Aunt doesn't believe me, look at Qi's arms." Upon seeing them, the lady exclaimed in horror, "Why didn't Bai Lang tell me this when he was alive? Even if he doesn't marry into the Zhu family, where will this girl be?" Qiong said, "My sister and Bai Lang made a solemn vow to be together through life and death, and I will never betray him." The lady said, "What a foolish man's vow! How can you trust such a vow!" Qiong then opened her chest, took out forty taels of silver, two pairs of red and white silk, and a marriage certificate, saying, "These are all Bai Lang's pledge." The lady said, "That's true, but how will you sisters be bound together in the long run?" Qiong knelt and pointed to the sky, saying, "If I have any disloyalty, may I be struck down by heaven and earth. I beg my aunt to grant my request." The lady said: “I will not comply, what then?” Qiong said, “My sister has already parted ways with me. If you do not comply, my life will end tonight.” The lady wept and said slowly, “Foolish child, you deserve to die! I have guarded this place for so many years, but I have no choice but to endure this shame! Does Jinniang know about this?” Qiong said, “No.” The lady then stroked Qi’s body and said, “You have been having an affair with Bai, is it because you admire Bai Lang’s talent? Zhu’s son is handsome and intelligent, he will be a great man of the world. In my opinion, he is even better than Bai Lang.” Qi did not answer, so Qiong said, “I have already lost my body to Bai Lang, and to give myself to two men is to be a prodigal son. What is there to envy?” The lady nodded and said, “That is indeed the case. From now on, I will not force you.” But she had not yet accepted the gifts, and Qiong still had doubts, so she told her two mothers. The two mothers presented the gifts and persuaded Madam Chen to accept them, but Madam Chen still had a shy expression. Madam Chen said, "In all matters of the world, there are principles and expediency. Those who use expediency wisely can save the situation; otherwise, many troubles will ensue." Madam Chen then called Lanxiang to prepare wine to thank the two mothers, saying, "If I had trusted this servant earlier, I wouldn't be in this predicament today." The three mothers took their seats, and Jinniang served a cup. Qi did not come out, but sat alone on a small couch.

After Qi's marriage was settled, Madam Chen wrote to Sheng again. Jinniang and Qi also sent letters to Sheng. Then she sent her servant back to Jingzhou.

Qi's sister died for her country in the face of danger.

At that time, Madam Chen returned to her hometown because the rebellion had subsided, but unfortunately, she fell ill and stayed ill for ten days. Qi went to visit her. Not many days later, bandits broke out again, so she sent Qi into the city. Afterwards, the bandits became more rampant, and Madam Chen's illness worsened. She wanted to carry her into the city, but it was too late to move. Qi heard of the change and cried out. He walked to his sister, Qiong, and took his hand, saying, "Bandits are everywhere, sister, you cannot go." Qi said, "I would rather die at the hands of bandits than see my mother die." Then he tore off his clothes and left. Upon arriving home, the bandits subsided somewhat. Qi's sister, Yu's mother, without hesitation, prepared a coffin and shroud for them. Around midnight, they heard that government troops were approaching in force, and everyone rejoiced, thinking all was well. At dawn, they realized it was indeed the bandits. At cockcrow, they surrounded the Hun River, plundering hundreds of men and women. Three bandits stormed into Madam Chen's room, finding her lying ill. They tried to force her to leave, but she wouldn't rise and drew her sword to kill them. At that moment, Qi, who had escaped to a secluded spot, cried out, "Don't do it! I'll take her place!" She then came out to meet the bandits. The bandits, seeing her stunning beauty, were overjoyed and abducted her, also kidnapping Lanxiang and several servants. Madam Chen was still in bed, her eyes open.

Hearing that government troops were approaching, the bandits retreated after lunch to Xinsheng Bridge, then went to the eunuch's residence along the riverbank, where they imprisoned all the abducted men and women. Qi Jie said to Lan Xiang and the servant, "I came here because my mother was ill, but I never expected her to die! If I don't die, I will surely be defiled by thieves, and how will I face Bai Lang in the future!" She then bit her finger and wrote in blood on the wall: "My mother is ill and cannot rise, my husband has not yet returned; I have suffered this misfortune, how can I resist weapons!

I am willing to die for the sake of morality, who says my reputation is ruined;

I will ride the wind and become a yellow crane, flying straight to the Chu River.

" After writing, she said to Lan Xiang and the servant, "My mother and I are together in the underworld. You two can return, and you can treat Bai Lang well with Miss." She then said to Lan Xiang, "I must die quickly; if I delay, I will not be able to die." As she spoke, she took a razor hidden in her hem, covered her face with her sleeve, and cut her own neck. She immediately collapsed, blood flowing all over the ground. Lan Xiang embraced her and wept. The thief came and, in a fit of rage, killed Lan Xiang. When asked why, the neighbors told them everything. The thief said, "I was mistaken. This is a virtuous and filial daughter. Do not defile her body." So they carried her to the platform behind the house and covered her with a red silk quilt. They wept together. Such was the moving power of her filial piety.

That evening, someone came to report that Jin and Qiong's entire family was wailing inconsolably. Sister Qiong offered a hundred taels of silver to the thief's camp to ransom her body, but the others were too afraid to go. The next morning, a report came: "The government troops have driven back the thieves." Another report came: "Madam Chen has passed away." Sister Qiong, along with Qiuying, Xinmei, and Xiaomei, went to collect her body; Jinniang, along with Chunying, prepared for the funeral of Madam Chen. As Qiong was weeping and climbing the platform, she had not gone five steps when she heard Sister Qi sigh deeply. She exclaimed in horror, "My sister is still alright!" She rushed to touch her and saw that although she had breathed her last, her complexion was still lifelike, and she even had a smile on her face. Qiong said, "Did my sister die willingly?" She then ordered her to be carried back and buried with Madam Chen. They searched everywhere for Lanxiang's body, but it had been thrown into the water by the thieves and was nowhere to be found. Qiongjie read the poem written in blood, wept bitterly, collapsed to the ground, and then revived.

Qiongjie arrived at Madam Chen's house, where she and Jinniang prepared the coffin and shroud. The body was properly placed, and mourners filled the house. The two women personally officiated at the funeral. Three days later, each wrote a eulogy. Qiongjie's eulogy read: Alas! My sister is dead, I cannot bear to speak of it. My sister and I are three years apart in age, living five li apart. We played together when we were seven, and were classmates for ten years. My mother and your mother were brothers; my father and your father were brothers-in-law. You were fourteen, and I was sixteen, when we heard of the mutiny. At that time, your father had passed away first, and my father was away on official business. My grandmother and your mother worried that it would be inconvenient for us to live in the countryside, so they moved in with Aunt Zhao. We sat together on the same bed, slept in the same bed, and shared both joy and sorrow in our meals. Almost three years have passed since then. Fortunately, thanks to Sister Jin's constant planning and the earnest guidance of our mothers, we two were overjoyed and even forgot ourselves. We met Bai Lang together, bound by blood ties and sworn oaths of eternal love; we then entered into marriage, our bond strengthened by our past ties and destined for a five-hundred-year life together. We vowed to live as one family and die as one family, an unbreakable bond. But alas, our laughter and joy were barely contained before tragedy struck in an instant. My mother, consumed by love, had no time to consider my own safety; I rejoiced in my sister's true affection, clutching her hem as she departed. Little did I know that her hem would tear and she would be gone, and with her departure, disaster would strike. The enemy's blade was like my mother's; how could my sister not go out? And if she went out, how could I not die? The time of the attack was Yin (3-5 AM), and if my sister didn't die at Yin, it was for the sake of our mother; if she didn't die at Mao (5-7 AM), it was because they were deeply wary; and when she entered the camp, it was Chen (7-9 AM), and as soon as she entered, my sister was dead. If I were to live without dying, would my sister ever truly die?

Yet, I heard that when my sister was about to die, she composed a poem with great emotion. I have carefully studied it; the first line reads, "My mother is ill and cannot rise, my husband has not yet returned," revealing her filial piety; the second line reads, "I have suffered this calamity, how can I resist the weapons," showing her willingness to sacrifice herself; the third line reads, "I am willing to die for the sake of morality, who says my reputation is ruined," showing her willingness to give up her life for righteousness; the fourth line reads, "Riding the wind, I transform into a yellow crane, flying straight towards the Chu River," showing her lingering affection for her husband. This poem, even the villains lamented, how much more so should ordinary people! Ordinary people, upon seeing it, would feel the same sorrow as Qiong! Qiong, seeing it, would be helpless; if my beloved were to see it, how much grief and pain would he feel! I fear that if my beloved were to die for you, I too would perish for you. Alas, how painful! The reason I have not died today is truly because I fear harming your life, and further burdening my sister's unclosed eyes. In ancient times, some died fifteen years before their deaths, thus ensuring the survival of their orphans; others died fifteen years after, also to preserve the Zhao family. Qiong's heart is the same; does my sister understand my heart? Alas, my eyes are dry, my words are no more!

Yet I still have something to say: If Bai Lang returns, and if he can not indulge in the love of his children but plan for his husband's eternal life, I will give you your cherished treasures and land for future ancestral offerings; a grand tomb for our eternal burial, so that we may be reunited in eternity. Who says that the netherworld is not my place of joy? Alas, how painful! My sister's face is like the autumn moon, her literary talent like spring flowers, her temperament like a gentle breeze, her integrity as proud as autumn frost, her filial piety moving heaven and earth. How can I bear to speak of her? How can I express my grief? Alas!

The Yangtze River flows mournfully, the cold wind howls fiercely; the mountains are shrouded in shadow, heaven and earth are dark. To see your face, I can only do so in dreams. If you go to Chu and see Bai Lang, tell him my heart is torn to pieces!

Qi Niang also wrote a lament, her sorrow and misery no less than Qiong's, but it cannot be fully described. The two mothers also attended the funeral. Qi had a younger brother, Shuang Ge, only seven years old, whom Zhao's mother raised. After the funeral, the two mothers and the two concubines all wept, their desolation indescribable! Sheng

, living in Jingzhou, waited in vain for his old servant to arrive, imagining the three concubines' longing. His parents sent him home to complete his marriage. Qiong's parents also sent a servant to arrange the marriage. Sheng then packed his bags with his uncle to prepare for his return.

Bai Sheng's first wife, Zeng Bianzong's daughter, named Huiyin, was virtuous and chaste, exceptionally talented and beautiful, well-versed in classics and history, quite skilled in songwriting, and deeply fond of the book "Biographies of Virtuous Women," which she read daily without putting it down. Hearing that her father had broken off his engagement with Bai and was going to remarry the general's son, she sat alone in her small room, dressed in white silk, and did not eat for five days. Her parents, seeing her distress, asked her why, and then lied to her, saying, "I followed your will; surely it will not end there." Huiyin then gradually began to eat.

Wu's son, named Da Lie, was also a hero among generals, skilled in using the flying sword on horseback. He could throw the sword through the air, circling it around his body with divine speed, earning the respect and fear of the border officials. The border general wanted to showcase Da Lie's talent to his wife, so he arranged a matchmaker to hold a martial arts competition in the central courtyard, ordering his entire family to ascend the tower and watch. Da Lie sat atop a golden saddle, dressed in embroidered brocade, his face as white as powder, his lips as red as cinnabar. He threw the sword with incredible speed, his spear flying and catching with incredible agility. Everyone admired his talent and his beauty. The woman asked her maid, "Who is this young general?" Liu Qing replied, "He is the son of General Wu." The woman immediately turned away and did not watch.

The next day, her parents sent her brothers to convey their wishes, and the woman composed "Lament of a Woman in Her Chamber" to express her feelings. The poem reads: "I lament the desolation of my chamber, alone and forlorn. My heart is heavy with sorrow and suffering, filled with resentment and despair. I grieve for my ill-fated life, withering away like the falling leaves." The sky is dark and gloomy, the clouds are deep and vast. Thunder rumbles and cracks, the wind blows and scatters. Am I the only foolish one? I gaze at the scene with sorrow. I love that she is indiscriminate, she is like fragrant water chestnuts and aquatic plants. The trees point south as if they have a direction, I burn cassia and add pepper. The birds fly south as if they have a place to perch, their voices are soft and melodious. Why am I not as good as her? Facing the howling north wind, I sigh and wail, lamenting the distant Wushan Mountain. I ask where my hometown is, it is cold and far away. In the courtyard, I see mist, but I am suddenly dead and scorched. I do not abandon this for that, but the moral order is declining day by day. Who can serve two families? I look up to the wise men of the past. I have already made a name for myself in marriage, how dare I abandon the old ways and change course. Fragrance and intensity are not my wish, I look to the white clouds at dawn. Soaring through the clouds, yet none heeds my gaze; I willingly face the moon, my soul fading away. Heaven! It is my fault; why lament the desolate clouds within my chamber?

Having completed the poem, she pasted it onto the wall, reciting it while sitting and lying down, refusing food for five days. Her parents were astonished and sent her younger brother, Erlang, on an imperial edict to Jiangnan to gather troops and escort Huiyin home for her marriage. Before his departure, they admonished him, saying, “My letter of return arrived the other day; Bai Lang is undoubtedly remarried. If you wish to marry him as well, grant it. If not, take it to court. In short, matters cannot be resolved across thousands of miles; you must decide for yourself.” Two maidservants accompanied him: Liu Qing and Lianxiang; two young soldiers: Xiong Ci and Ding Luan.

Erlang rode home on a white horse with a carved saddle, carrying a strong bow and sharp arrows; all thought him a border general, and none dared approach. On his way home, he happened to encounter him and, seeing his strong horse and impressive carriages, followed in his footsteps. Upon arriving at the post station, he saw a woman alight from her carriage, graceful as a fairy. He asked the strongman, "Who is this?" The strongman replied, "She is the daughter of General Zeng, returning home to complete her marriage." The man was suspicious and asked his uncle, "When Huiyin returned home to complete her marriage, I wonder what surname she took? Please go and find out." He then instructed his servant, "Do not reveal my name." The man then handed over his business card and changed his surname to Tian. Erlang invited him in to meet him. The scholar asked, "Where does the magistrate come from?" Erlang replied, "To the Liaodong border." The scholar then asked, "Where are you going now?" Erlang replied, "Returning home by imperial decree." The scholar asked again, "What brings you here?" Erlang replied, "To inspect the military." The scholar asked, "Do you also bring your family?" Erlang replied, "To escort my younger sister back to her hometown for her wedding." The scholar asked, "What is your sister's husband's surname?" Erlang replied, "Bai Jingyun, a student of the Imperial Academy." The scholar said, "This brother married the daughter of Li Chenzhou, and they were married two months ago." Erlang asked, "How do you know this, brother?" The scholar said, "My father served in Jingzhou with him, so I know the details." Erlang said, "Since I know the details, I dare not conceal them." He then recounted the whole story. The scholar laughed and said, "With your father's nobility and your sister's virtue, why fear not marrying a duke or marquis, and instead be concerned about the son of the Bai family?" Erlang then recited his sister's "Ode to a Lady's Chamber" and her intention to marry someone from two different families. The scholar praised her highly and asked Erlang to recite it again, which the scholar memorized. Erlang said, "Brother's intelligence is unparalleled." He then invited him to stay for a drink, and they enjoyed themselves immensely. When Erlang returned the visit, he met with his uncle, and they were treated to a feast.

From then on, they traveled together, their friendship as close as that of brothers. Erlang always spoke the truth, but Sheng never told his uncle the truth about Huiyin's integrity, nor did he tell him that he had been persuaded to marry her. Sheng said, "It's not that I don't want to, but since I have made a deep vow with Sister Qi, I must marry two women now. If I were to marry three, I would offend the scholars and be disapproved of by public opinion. Even my parents would not say what I did! Besides, this woman may not be sincere, and Erlang may not be telling the truth. He said he would find out her true feelings and then we would discuss it further when we got home."

The next day, he had his uncle tell Erlang, "I have not yet discussed marriage with your sister. If your sister is willing to accept, I would be very happy." Erlang said, "But I'm afraid my sister will not agree." Erlang calmly spoke on behalf of his sister, and Huiyin called Liu Qing, "Bring me water to wash my ears; I will not listen to such filthy words." She then presented Sheng's poem proposing marriage. Upon seeing this, Huiyin called to Lianxiang, "Bring water to wash my eyes; I will not read such vulgar words. If my brother speaks of these words again, I will be drowned in the river." From then on, Erlang dared not speak, and Sheng dared not joke. However, although Sheng admired Huiyin, he dared not plot for all three of them to marry. He tossed and turned day and night, helpless.

One day, as he was about to return home, he bid farewell to Erlang, saying, "I truly want to tell you, brother. Bailang is my cousin, and he will surely consult me on matters. Now Bailang has married Sister Qiong, and has a lover, Sister Qi, as his second wife. If your sister leaves, where will she be placed? If your sister is the eldest, he will surely be resentful; if your sister is the second, how can a dignified young lady be subordinate to others? In my opinion, only if the three of us become sisters can we live in harmony for a long time. I wonder what your opinion is?" After Sheng finished speaking, he vowed not to lie. Erlang then discussed the matter with Huiyin, and said to Sheng, "My younger sister is a woman of principle and does not crave pleasure. If she sees Bailang, she can avoid the danger of losing her virginity. As for seniority, there is no need for conflict." Sheng said, "That would be good." The next day, they parted.

Sheng traveled home from Jingzhou and met his old servant on the way. He was already pleased that Qijie's matter had been resolved. On the day of his arrival, he went to see the old lady and Zhao's mother. Jinjie came out to see him, her face pale and tears streaming down her face. Sheng was very surprised and asked Qijie and Madam Chen. The old lady lied and said that she was in her hometown. Sheng saw Jinniang's pale face and pressed her for an explanation. Zhao's mother had no choice but to tell him. Sheng cried out in grief, fainted, and collapsed to the ground. He was helped to bed and fell into a deep sleep. The old lady prayed to Jinniang, "This young man has returned from afar and is deeply saddened. You are his sister, so you should go and help him. What if something goes wrong?" That night, Jinniang and the other maids served him. Sheng did not speak to them at all and wept and drank water all night.

The next morning, they went to the village to offer sacrifices. Jin and Qiong, fearing he would harm the deceased, sent Chunying and Xinzhu to attend to him. Upon seeing the coffin, the deceased collapsed to the ground and only revived after a while. This happened four times. The deceased's uncle, seeing his distress, offered sacrifices on his behalf and carried him home in a sedan chair.

The deceased did not eat for two days. His mother, feeling anxious, personally fed him. The deceased did not look at the food. His mother angrily said, "Do you want to kill me? You know there is Aunt Chen, and you know me; you know there is Sister Qi, and you know Qiong; and she died for her son out of filial piety, and for her daughter out of chastity, what is there to regret? Do you not know the will of Heaven, and are you indulging in useless anger?" Zhao's mother also pleaded with him, and the deceased ate a little. Then, someone was sent to summon the soul of Qi and set up a memorial tablet to worship her. Qi's younger brother, Shuangge, was entrusted to Jin for care. Qi's coffin was in the village, and people were hired to guard it. White gold was used to create a sacrificial field for Qi's daughter, and a register was prepared for Qi Zong's family property. The incantation for summoning the soul read: Alas, soul! I beckon you, but where is your soul? It lies in the vast ocean. Yet your soul died for me. How could it bear to leave me and go to heaven? Alas, soul! I beckon you, but where is your soul? It lies in the underworld. Yet your soul wishes to follow me, how can it be content to remain in the underworld? Alas, soul! I beckon you, but where is your soul? It lies on a famous mountain. Yet, my beloved, to whom I pledged my love on the mountain, how can my soul not hope for him and shed tears? Alas, soul! I beckon you, but where is your soul? Gazing at the vast sea. Yet, the vow made to the sea remains unfulfilled, how can my soul not see it and weep? Alas, soul! I beckon you, but where is your soul? It lies in the southeast. Yet, my golden lotus is but an inch long, how can it roam freely in the southeast? Alas, soul! I beckon you, but where is your soul? It lies before the flowers. Yet, silence diminishes the beauty of the flowers, what meaning does my soul have for gazing at them? Alas, soul! I beckon you! Where is my soul? Beneath the moon. Yet the moon is full, but we are not reunited; how can my soul find solace in the moon?

Alas, I weep uncontrollably. There is nowhere to turn, only the vast, bitter night. My heart is filled with sorrow, I know not where to turn. How can I bear to lose heart, to ride the wind and transcend? Turning back to reflect, I am both saddened and astonished. Long ago, on the Chu River, in a dream, my soul was intimately connected with you. Sitting quietly, I cleared my mind, my spirit and soul intertwined. Now I know where my soul dwells, in the abode of my spirit.

Alas, I weep! My soul comes, I linger with you. My thoughts are broken nine times over. Unable to see you in life, we are buried together. If you do not believe, the bright sun roars with thunder, speaking of this, a sorrow that lasts a thousand years. Heaven has truly ordained this; what can be said? Life and death are predetermined; soul, do not grieve. To die for filial piety and chastity, your name will resound throughout the heavens. I am ashamed of my meager virtue, alone in this desolate state. May your spirit protect me, and may I drink this gold.

Two phoenixes sing in harmony under the green parasol tree.

From then on, with Jinniang's earnest persuasion, Sheng gradually took charge of household affairs and began to manage the marriage arrangements. However, since returning home, he had never seen Qiong, and entrusted Jinniang to convey his feelings. Qiong said, "We have been separated for a long time, and I am eager to see you. However, you are heartbroken for your sister, and I am also deeply concerned for her. Our sorrow is profound, and our love is intense. Moreover, her wedding is approaching, and I hope you will be kind to her." Jinniang then went to Sheng, who said, "I am currently worried, not because of romantic feelings. But there is something I wish to discuss with you." Jinniang asked what it was, and Sheng told her about Huiyin's situation and showed her his "Ode to a Woman in Her Boudoir." Jin told Qiong about the matter, and Qiong said, "They've come from afar; if we don't marry them both, what will they do? I'm not a jealous woman." Sheng asked Jin to tell Zhao's mother and Madam Li about it. Madam Li asked, "What does Qiong think?" Jin said, "I'm willing." Madam Li said, "Let me think about it carefully." Jin said, "They've come from afar; if we can't marry them, they'll surely sue us in court, which seems unseemly." Madam Li said, "Marrying them is fine." Jin then told Sheng, and Sheng was overjoyed.

The next day, Erlang sent the old matchmaker to discuss the marriage. Just as Sheng was hesitating, he suddenly saw a servant returning from Jingzhou. It turned out that after Sheng left, his father heard that the general had sent his daughter home to marry, and fearing that Sheng would be sued, he sent the servant with a letter ordering them to marry both to avoid a dispute. Sheng and his uncle were delighted. They replied, requesting Erlang to discuss the matter in person.

The next day, Erlang, riding a white horse with a carved saddle, a black canopy and a square flag, with attendants in brocade robes, gold armor and silver arrowheads, arrived at Bailang's gate with great pomp and circumstance. Sheng and his uncle, dressed in their finest attire, greeted him. After they were seated, Erlang said, "Please introduce my brother-in-law." The scholar laughed and said, "I have been deeply offended by your rudeness on the road; I hope you will forgive me." Erlang said, "If I had known you were my brother-in-law, wouldn't I have drunk more heartily on the way?" They then relaxed and chatted amiably. The scholar hosted a grand feast, and Erlang drank heartily. The wedding date was agreed upon, and Erlang sent someone back to inform Huiyin. The scholar said, "I'll send a letter; see if it catches your attention."

Before his ears were even dry, he suddenly received good news. "The flower-seeking prince on the boat, the celestial messenger riding a phoenix, why is he so sorrowful? He should be more charming. We will meet at the Blue Bridge;

his eyes will frequently glance at you." Huiyin saw him but remained unmoved. This was because she usually did not show her joy and was of steadfast character.

Erlang returned home that evening and told her everything. He also arranged the marriage, and the wedding was completed on the eleventh day of the fifth month. On that day, pomegranate blossoms were red, and a hundred flowers greeted the morning sun; lotus flowers offered auspiciousness, their fragrance carried for miles by the gentle breeze. A hundred and twenty auspicious lights filled the road, and spring's beauty was fully revealed through a curtain. Carriages and horses galloped, as the goddess Chang'e from the Guanghan Palace arrived; music resounded, as celestial couples appeared before the Changhe Palace. Star-like figures roamed the Luo River, their processions swaying; goddesses descended from the Jade Terrace, graceful and charming. Several maids, all of celestial renown, and numerous servants, all celestial warriors, accompanied them. The distinguished guests at the banquet were no less than three thousand in red robes, and the female guests entering the tent rivaled the twelve goddesses of Wushan. The splendor of the place and the number of the entourage were beyond description.

A guest skilled in historical writing presented a painting titled "Two Phoenixes Perched on a Green Wutong Tree." He loved it and composed a poem with Huiyin and Qiongjie: "Golden well, green wutong tree (born), high hill, two phoenixes call. Five colors float, divine radiance (Yin), a hundred-foot-long azure coral. Algae-like wings soar in the clear Han River (Qiong), wind-blown feathers enter the emerald painting. Silver bed, lush leaves, red cave, testing two heads." In the sunlit garden of Age, in the phoenix-filled palace of Chu, their voices harmonized, their flavors complemented by the finest nectar. Together they would meet in the heavens, soaring a thousand fathoms into the sky. The jade branches should turn towards me, their elegant charm knows me. Their verdant shade will last ten thousand years, auspicious omens abound.

After Huiyin entered the family, she served Jinniang and Qiongjie with utmost care, and showed utmost respect to the late Madam Zhao. Whenever she had any questions before her death, she would entrust Jinniang and Qiongjie to speak on her behalf, her virtue far surpassing that of others. From then on, Madam Zhao and Bai Sheng became one close family, and Jinniang remained devoted to him until the end.

After his death, he passed the imperial examinations with distinction, achieving high rank and becoming a renowned scholar in the Hanlin Academy. Huiyin bore two sons, and Qiongjie bore one son, both of whom passed the imperial examinations. Later, Qiongjie, Qijie, Huiyin, and Bai Sheng were buried together in the south of Nanzhou. To this day, the trees there flourish, producing many fragrant orchids, and the fragrance wafts from the graves of their descendants. People believe this is a sign of harmony and auspiciousness.

58,930 bytes

[End of text]

URL 1:https://www.sexlove5.com/htmlBlog/161337.html

URL 2:/Blog.aspx?id=161337&aspx=1

Previous Page : [Married Woman Incest] The Young Wife's Career

Next Page : [Fantasy] God Catcher

增加   


comment        Open a new window to view comments