Blogger

投诉/举报!>>

Blog
more...
photo album
more...
video
more...
Home >> 1 Erotic stories>> Tang Bohu Points at Qiu Xiang...
Blogger:admin 2023-03-24

Add Favorites

cancel Favorites

Tang Bohu Points at Qiu Xiang (Simplified Chinese) 

    page views:1  Publication date:2023-03-24  
Three drumbeats and horns sound, the rooster crows at dawn; the sun rises high, the moon sets low.



Seasons change, autumn and winter, then spring and summer; boats and carriages travel north and south, east and west.



In the mirror, faces age in turn; the world is full of imperfections.



If one could find peace amidst all this, a pot of wine and a meal of pickled vegetables would suffice.



-------Tang Bohu



This eight-line poem was written by a talented scholar from Wuzhong, named Tang Yin, styled Bohu. He was exceptionally intelligent, unparalleled in learning,

proficient in all arts and sciences, and knowledgeable in all walks of life. He was unrestrained and arrogant, with a disdain for the world. Born

in Suzhou Prefecture, his family lived in Wuqu.



Prefect Cao Feng saw him and deeply admired his talent. At the time, the imperial examinations were being held, and Prefect Cao specially recommended him based on his talent. The examinee's surname was Fang,

given name Zhi. He disliked classical Chinese literature the most. Hearing that Tang Yin was arrogant and disrespectful, and disregarded propriety, the emperor was about to dismiss him from office. Thanks to Cao

Xueqin's intervention, Tang Yin was spared punishment, but was barred from taking the imperial examinations. Only on the eve of the examinations, after Cao Xueqin's repeated pleas, was he finally



allowed to take the exams. After the examinations, Tang Yin achieved the highest score in the provincial examination. When Tang Yin went to the capital for the metropolitan examination, his literary reputation grew, and high -ranking officials all bowed and scraped before him,

considering it an honor to know him .



There was an examiner named Cheng Zhan, who was selling exam questions and, fearing gossip, wanted to find a famous scholar to be

the top scorer



to

appease the public. Upon meeting Tang Yin, he was delighted and promised him the top score in the metropolitan examination. Tang Yin, being frank, boasted to everyone over drinks, "I'm sure to be the top scorer this year!" People had already heard rumors of Cheng Zhan's favoritism and were jealous of Tang Yin's talent

, so they spread rumors that the chief examiner was unfair. This reached the emperor's ears, and he issued an imperial edict forbidding Cheng Zhan from reviewing the papers and imprisoning Tang Yin for questioning.



Later, Bohu returned to his hometown, abandoning all ambition for officialdom, and indulged even more in poetry and wine. Everyone called him Tang Jieyuan (Tang



the Top Scholar). Anyone who obtained a piece of Tang Jieyuan's poetry, calligraphy, or painting, even a small scrap of paper, would treasure it like a priceless gem. Among these, painting was his greatest achievement. He expressed all

his joys, sorrows, and anxieties in his paintings. Every time he painted, people vied to buy it at great expense. A poem testifies to this: "I neither refine elixirs nor meditate, I neither engage in commerce nor till the fields. In my leisure, I paint a picture to sell, not seeking worldly



money."   Now, let's talk about the six gates of Suzhou: Feng, Pan, Xu, Chang, Lou, and Qi. Of these six gates, Chang Gate was the most prosperous, a hub for boats and carriages. One day, Tang Jieyuan was sitting on a pleasure boat at Chang Gate when many refined people, drawn by his reputation, came to him, offering their fans for his calligraphy and paintings. Jieyuan painted a few strokes of ink and wrote a few quatrains. More and more people came, drawn by his reputation.   Bohu grew somewhat impatient and ordered his servant to bring a large cup of wine. Bo Hu was drinking alone by the window when he suddenly saw a painted boat pass by jewels gleamed, and a beautiful young woman in a green dress, with delicate features and a graceful figure, leaned out of the window, watching Bo Hu and covering her mouth with a smile. After a while, the boat passed, and Bo Hu asked the boatman, "Do you recognize that boat?"   The boatman replied, "That boat belongs to the family of Scholar Hua of Wuxi." Bo Hu wanted to follow, but his small boat didn't come, and he felt a little disappointed. Just as he was about to call his servant to find a boat, he saw a boat coming out of the city. Regardless of whether it was carrying passengers, he waved and called out indiscriminately. As the boat drew closer, a person stepped out from the cabin and called out, "Bo Hu, where ?" Bo Hu looked and saw that it was none other than his good friend, Wang Yayi.   He said, "I urgently need to pay my respects to a friend who has come from afar, so this is urgent. Where is your boat headed, brother?" Ya Yi replied , "I'm going to Maoshan with two relatives to offer incense; we'll be back in a few days." Bo Hu said, "I also want to go to Maoshan to offer incense, but I have no one to go with me, so I'll have to take advantage of this."   Upon hearing that Tang Jieyuan was a scholar, the boatman dared not delay and immediately began to pole and row. Before long   , they saw the painted boat. Bo Hu instructed the boatmen to follow the large boat. The others, not knowing why, had no choice but to comply. The next day, they arrived in Wuxi and saw the painted boat rowing into the city. Bo Hu said, "Now that we're here, it would be vulgar not to fetch water from Huishan Spring." He told the boatman to move the boat to Huishan to fetch water, then stop here and set off early the next morning. We walked around the city briefly before disembarking .   Bo Hu and Ya Yi, along with three or four others, entered the city. When they reached the market, Bo Hu left the others behind and went alone to find the painted boat . But he didn't know the way, wandering east and west without finding a trace. After walking for a while, he crossed a main street and suddenly heard shouts. Bo Hu stopped and looked up, only to see a dozen servants leading a sedan chair from the east, with a large retinue of women.   As the saying goes, "Those destined to meet will meet even from a thousand miles away." Among the women was the young maid in green he had seen at Changmen Gate. Bo Hu was overjoyed and followed from a distance until they reached a large gate tower. The maids came out to greet him, and he rushed inside. He hurriedly asked someone nearby, who said it was the residence of Scholar Hua, and that the woman in the sedan chair was his wife. Upon receiving this news, Bo Hu asked for directions to leave the city, arriving just as he was getting water by boat. A short while later, Ya Yi and the others arrived. They asked Bo Hu, "Where have you been? We've been looking for you everywhere!   " Bo Hu replied, "I don't know how, we got separated in the crowd." In the middle of the night, Bo Hu suddenly screamed wildly in his sleep, as if possessed. His attendants were all startled and woke him up to ask him what was wrong. Bo Hu said, "I dreamt of a golden-armored deity striking me with a golden pestle, rebuking me for my lack of piety in offering incense. I kowtowed and begged, promising to fast for a month and come alone to atone for my sins!" Everyone believed him.   At dawn, Bo Hu found an excuse to secretly go ashore, went to a restaurant, changed his clothes, and bought a set of old clothes and a tattered hat, looking like a poor man.   He went to Huadian Pawnshop and, under the pretext of pawning money, met with the manager. He spoke humbly, saying, "My name is Kang Xuan, from Wu County. I am quite skilled in calligraphy and wish to serve as a clerk in a wealthy household. I wonder if your household would accept me?" As he spoke, he took out several lines of fine calligraphy from his sleeve and showed them to the manager. The manager found the calligraphy very elegant and charming, and replied, "I will go to the mansion and report to the master before making a decision."   That evening, the manager showed the calligraphy to the scholar, who praised it, saying, "Well written, not like the handwriting of a commoner. Bring him to see me tomorrow ." The next morning, Bo Hu went to the pawnshop and was led by the manager to meet the scholar. The scholar, seeing his distinguished appearance, inquired about his name and then asked, "Have you studied?"   Bo Hu, knowing the scholar studied the *I Ching*, replied, "The *I Ching*."   The scholar was overjoyed, saying, "I have many calligraphers in my study; you can be the young master's study companion." He asked, "How much are you worth?" Bo Hu , "I dare not accept such a high price; just some clothes will suffice." He added, "When the master is pleased, a fine wife will be more than enough!" The scholar was even more pleased and ordered the steward to give him some clothes. He changed his name to Hua An. He was taken to the academy and met the young master. The young master taught Hua An to copy texts, and Hua An secretly corrected any inappropriate words or phrases. The young master, seeing his excellent corrections, exclaimed in surprise, "You are versed in literature! When did you put down your books?" Hua An replied, "I have never missed a day of study, but poverty forced me to."   The young master was delighted and had Hua An correct his own lessons. Hua An's pen moved swiftly, displaying a truly remarkable ability to turn iron into gold. Sometimes the questions were difficult, so Hua'an would explain them to the young master. If the young master still couldn't answer them, Hua'an would write the entire answer for him.   Seeing the young master's rapid progress, the teacher praised him to his master. The scholar Ji, after reviewing the recent work, shook his head and said, "This is no child's work."



































































































































"If it wasn't copied, it must have been written by someone else." The scholar summoned the young master to inquire about the matter. The young master dared not conceal the truth and said,

"Hua An altered it." The scholar was greatly surprised and summoned Hua An to give him a test. Without hesitation, Hua An picked up his pen

and immediately wrote the essay, presenting it to the scholar. The scholar noticed that Hua An's wrist was like jade, but his left hand had an extra finger. Reading his writing, he found the words and meaning beautiful, and the characters

exquisite. He was even more pleased and said, "Your skill is like this now; I imagine your ancient works will also be remarkable!" "



He was then kept in the study as a scribe, handling all correspondence. He was given instructions to write down everything, whether detailed or concise, and the scholar

never added or subtracted a single word. His favor deepened daily, and his rewards increased. Hua An would buy wine and food to share with the study's servants, and he learned that

the young maid in green was named Qiu Xiang, a personal maid of the lady of the house, never leaving her side.



Soon after, the head of the Hua household died, and the scholar intended to appoint Hua An as head of the household, but he felt it was unwise to entrust him with such a responsibility as he was alone and without

a wife. He discussed this with

the lady of the house, wanting to give Hua An a wife, and sent a matchmaker to speak on his behalf. Hua An gave the matchmaker three taels of silver and asked her to tell the lady, 'The girls from humble families outside are not accustomed to the rules of the inner quarters. If I could be matched with one of your maids

, that would be my wish!' The matchmaker relayed this to the lady of the house, who then spoke to the scholar. The scholar said,

'Hua An came without asking for a price, only wishing to marry a good wife. It would be better to let many maids choose for him.'" The lady

nodded in agreement.



That evening, she had twenty maids, each dressed in their finest attire, arranged on both sides like fairies. She then summoned

Hua An, who entered the main hall and paid his respects. The lady told Hua An to choose any maid from among them. Hua An

looked around by candlelight, and although some were pretty, the young maid in green was not among them. He remained

silent. The lady exclaimed, "Hua An, you have such discerning eyes! Don't you have any of my maids you like?"



Hua An replied, "Your Majesty, I am deeply grateful for your bestowal of this favor and permission to choose for myself. This is an unprecedented grace, one I

can never repay. However, Your Majesty's personal maids are not yet all present. Since I have received such grace, I wish to see them all." The lady smiled and said, "You

suspect I am stingy? Very well!" "



The four maids in the room were also called out so he could see them and have his wish fulfilled! There were four maids in charge, named

Chunmei, Xiaqing, Qiuxiang, and Dongrui. Qiuxiang was the maid in charge of the clothes for all four seasons.



The four maids didn't have time to change or dress up, so they came out in their everyday clothes. Qiuxiang was still wearing a blue dress. Hua An

saw her and saw that she still had her former charm. The matchmaker, knowing the situation, asked first, "Have you taken a fancy to any of them?" Hua An

knew perfectly well that it was Qiuxiang, but he couldn't say it outright, so he could only say, "If I could have this young lady in the blue dress, my life would be complete." "



The lady looked back at Qiu Xiang, smiled slightly, and told Hua An to leave. Hua An returned to the pawnshop, overjoyed. The next day,

the lady told the scholar to prepare a clean room. On an auspicious day, the scholar and lady officiated the wedding, and Hua An and Qiu Xiang

bowed to each other in the main hall. Music and drums led them into the bridal chamber.



Hua An held Qiu Xiang in his arms, carefully examining her. He saw that Qiu Xiang had delicate features, red lips and white teeth,

slender fingers, and incredibly smooth skin. Her figure was curvaceous and stunningly beautiful. In the hazy light, she was like a fairy.

Hua An was overcome with desire and began to remove Qiu Xiang's undergarments. He gently caressed Qiu Xiang's entire body. Qiu Xiang

smiled, her eyes slightly closed, letting Hua An's jade hands roam over her body. Hua An touched Qiu Xiang's smooth skin

..." He kissed Qiu Xiang's face while covering her body.



Hua An gradually slipped his tongue into Qiu Xiang's mouth, their tongues intertwining and sucking each other.

Unconsciously, Qiu Xiang became aroused, her slender white hands slowly sliding towards Hua An's lower body. Caressing his

penis , Hua An's penis became erect under Qiu Xiang's touch. Hua An gradually kissed

Qiu Xiang's breasts, sucking hard on her nipples and gently biting them with his teeth.



Qiu Xiang felt a slight pain and let out a soft moan. Hua An then kissed Qiu Xiang's lower abdomen, and then kissed the entrance to

her . Hua An used his tongue to suck on Qiu Xiang's labia, the tip of his tongue constantly probing

and swirling inside. Qiu Xiang gradually felt... A wave of intoxication washed over her, pleasure surging from her lower body, her vulva

slowly becoming wet. A thin stream of vaginal fluid flowed out, which Hua An eagerly sucked.



Qiu Xiang, somewhat excited, rubbed her breasts back and forth with her hands. Hua An's penis throbbed with a dull

ache . Hua An rolled over and straddled Qiu Xiang. Qiu Xiang parted her labia with

her hands and inserted Hua An's penis, swaying her body back and forth. Hua An thrust his large penis forcefully,

causing to let out joyful moans: "Oh—oh—oh—oh—so good!! It's so pleasurable!!

Ah—ah—harder—ah—harder—ah—so good—so good!!



Hua ..." An pulled out his penis after a while. He then inserted it into Qiu Xiang's vagina. The narrow, fleshy opening

tightly enveloped Hua An's penis. The pleasure intensified instantly, and Hua An thrust his large penis in and out excitedly. Qiu Xiang also rubbed her clitoris

with her hand , moaning loudly, "Oh—ah—so beautiful—so beautiful!!" Before long, a surge

of heat gathered within Hua An, and he felt a tremor in his lower body as a strong stream of semen shot out, directly into Qiu Xiang's vagina.

Under the vigorous rubbing, Qiu Xiang's clitoris turned red and hardened, and her orgasm gradually approached, with vaginal fluid flowing continuously from her vulva.

After the excitement subsided, Qiu Xiang clamped Hua An's penis between her vagina and lay down with him in her arms.



In the middle of the night, Qiu Xiang asked Hua An, "You look familiar, have we met before?" Hua An replied, "Young lady,

think about it yourself." A few days later, Qiu Xiang said, "Was that you I saw on the boat at Changmen Gate the other day?" Hua An smiled and said

, "Yes." Qiu Xiang said, "If that's the case, you are not a lowly person, so why do you condescend to be here?" Hua An said, "

I couldn't forget the smile you gave me by the boat, so I'm doing this for you."



Qiu Xiang said, "I once saw many young men crowding around you, offering you their white fans and asking for your calligraphy and paintings, but you ignored them all, leaning against the window drinking wine

as if no one else was there. I knew you were no ordinary person, so I smiled at you!" Hua An said, "A woman who can recognize a famous person among the common folk

is truly like Hong Fu and Lü Qi!" Qiu Xiang said, "If you are not lowly, what kind of person are you?

Tell Hua An said, "I am Tang Jieyuan from Suzhou. We are destined to meet again, and our wishes have been fulfilled. Now that we have spoken

frankly, I cannot linger. I wish to devise a plan for our lifelong happiness together. Would you come with me?"



Qiu Xiang replied, "For the sake of this humble concubine, the Jieyuan has not hesitated to humble himself. How could I dare disobey his command!" Hua

An meticulously opened a book of pawned items, created a separate account for the items in the room, and locked all the gifts from others

in a bookcase. The key was hung on the lock. On the wall, he inscribed a poem: "



I intend to wander into Huayang Cave, my journey is solely for the sake of my beloved.



I wish to follow Hong Fu in her lofty pursuits, daring not to stoop to the lowly ways of the Zhu family.



Now that our good deed is accomplished, who will laugh at me? I bow down and depart, still filled with shame."



If the master asks for his real name, it begins with the characters Kang Xuan.



Afterwards, he and Qiu Xiang boarded a boat and sailed overnight towards Suzhou!



Fate comes and goes like flowing water; love arises and fades, difficult to fulfill.



Only when love runs deep do we know hate; only when we hate do we know how deep love truly is!

URL 1:https://www.sex3p.com/htmlBlog/178865.html

URL 2:/Blog.aspx?id=178865&aspx=1

Last access time:

Previous Page : Huifang was fucked by the bureau chief.

Next Page : Duan Yu's Side Story

增加   

comment        Open a new window to view comments